- 44
- 0
- 约1.11千字
- 约 5页
- 2016-11-28 发布于河南
- 举报
单词分译法
一、 单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 下面分五类说明: (一)单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译型,即“扩展”型的方法分译原词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。 (1)She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 (2) The city boasts a beautiful lake. 这座城市有个美丽的湖,人人都为此感到自豪。 (3) Her wealth enables her to do everything. 她有钱,什么事都能干。 (二)单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 1.定语与中心词的搭配分译 His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 2.动宾搭配分译 But their armies had outrun their supplies. 但是他们的
原创力文档

文档评论(0)