- 20
- 0
- 约 19页
- 2016-11-28 发布于河南
- 举报
转 换 法(电子)
转 换 法
(Conversion of word classes)
本节主要内容:
一、转译动词
1、名词 →动词
2、介词 → 动词
3、形容词→动词
4、副词→动 词
二、转译为名词
1、动词 → 名词
2、形容词→ 名词
3、副词 → 名词
三、转译为形容词
四、其它此类转移
In translation, a word in one language belonging to a certain word class is not necessarily translated into one of the same class in another language, i.e., no correspondence of the same word class between language is necessary in translation.(连淑能,2006)
英汉词类使用特点:
English: the nominal style(名词化表达法)----静态
Chinese: the verbal style(动词化表达法)-----动态
例证分析:(互动)
1、他请求领导分配他到基层去工作。(5)
2、你写信叫他派人想办法去了解全部情况。(6)
3、我去叫他派一个会计到这儿来帮你算账吧。(7)
词类转译的四种主要情形。
一、转译成动词
例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job.
译文:他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
分析:…….
(一)名词转译为动词
英语中很多名词都是由动词变化而来,具有动态的含义,且形态相对简单,常常用来表示动词含有的动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。因此,名词化(nominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征,即所谓的“名词优于动词”(preponderance of nouns over verbs)。而汉语是动词占优势的语言,使用较多的动词,除了大量的动宾结构外,还有两个以上动词连用的连动式、兼语式。因此,英译汉时常常需要把英语名词,特别是抽象名词,转换成汉语动词。
例如:
(1)The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.
使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
(2)The 1997 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist.
一九九七年,联合国文件要求以色列撤出所占土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
(3)Leaf tobacco production involves three phrases of continued processes growth and management, maturity and harvesting, and curing.
烟草生产包括三个连续的阶段,即田间生长和管理,成熟期管理以及采收和调制。
英语中有些加后缀-er的名词,如 teacher(教师),thinker(思想家)等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
例如:
(1)I’m afraid I can’t teach you swim, I think my little brother is a better teacher than me.
我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
(2)It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.
天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
(二)介词转译为动词
英语中许多含有动作意味的介词,如across ,past, toward等往往汉译成动词。
例如:
(1) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across
原创力文档

文档评论(0)