- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本4
文本4
Sadie And Maud
沙娣和茉德
Gwendolyn Brooks
格温多琳·布鲁克斯
Maud went to college.
Sadie stayed at home.
Sadie scraped life
with a fine-tooth comb.
She didnt leave a tangle in.
Her comb found every strand.
Sadie was one of the livingest chits
In all the land.
Sadie bore two babies
Under her maiden name.
Maud and Ma and Papa
Nearly died of shame.
When Sadie said her last so-long
Her girls struck out from home.
(Sadie had left as heritage
Her fine-tooth comb.)
Maud, who went to college.
Is a thin brown mouse.
She is living all alone
In this old house.
茉德上大学,
沙娣留在家。
沙娣用细齿梳
把生活来梳扒。
梳理得多光滑,
不留一个疙瘩。
沙娣是这一带的
最活泼的小毛丫。
她生了两个孩子,
全都没有爸。
这可羞死了
茉德和爹妈。
当沙娣说完临终的话,
她的女儿也离开了家。
(沙娣留下的遗产就是那细齿梳一把。)
上过大学的茉德
现在又黑又干巴。
她孤零零住在
又老又旧的家。
【作者简介】
格温多琳·布鲁克斯,当代杰出的黑人女作家,1917年生于芝加哥威尔逊学院,1950年获普利策诗歌奖,在美国文坛享有较高的赞誉。
Kitchenette Building
Grendolyn Brooks
We are things of dry hours and the involuntary plan.Grayed in, and gray. Dream make a giddy sound, not strong Like rent, feeding a wife, satisfying a man.
But could a dream send up through onion fumes
Its white and violet, fight with fried potatoes
And yesterdays garbage ripening in the hall,
Flutter, of sing an aria down these rooms
Even if we were willing to let it in,
Had time to warm it, keep it very clean,
Anticipate a message, let it begin?
We wonder. But not well! not for a minute!
Since Number Five is out of the bath room now,
We think of lukewarm water, hope to get into it.
廉价公寓
格温多琳·布鲁克斯
我们是一批物品,属于枯燥钟点和非自愿的计划,被变成灰色,灰溜溜,梦发出晕眩的弱声,比不上房钱,养活老婆,满足男人欲望响亮。
可是,难道梦能够穿过洋葱的臭气
发出纯白和紫色?难道梦斗得过油炸土豆
以及昨天留在门厅里腐烂发酵的垃圾?
难道梦能够在这些房间里飘扬,引吭高唱?
这都做得到吗? 即便我们愿意放梦进来。
有足够时间温暖着它,使它非常干净,
等待着一个信息,让梦开始活动吗?
我们正在沉思。但是不好了!一分钟也不能想下去了!
现在五号房客刚从浴室里出来,
我们惦记着温水,希望快进去呢。
Near The Old Peoples Home
Howard Nemerov
The people on the avenue at noon,
Sharing the sparrows and the wintry sun,
The turned-off fountain with its basin drained
And cement benches etched with checkerboards,
Are old and poor, most everyone of them
Wearing some decora
文档评论(0)