汉译英中子结构的重组一
实用汉英翻译技巧 McDull ?? 翻译对比:《中年人的寂寞》 我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。 I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals. 汉译英中句子结构的重组 重组的原因: 1、原文句子很长 2、逻辑需要 3、句子
您可能关注的文档
最近下载
- 甘肃省第一届职业技能大赛信息通信网络运行管理(国赛精选)项目-模块C-Linux网络服务与信息安全-样题.docx VIP
- 哈尔滨极地馆导游词导游稿.doc VIP
- 变电站全寿命周期碳排放量化评估导则.docx VIP
- 风力发电机原理与机组控制:风力机.pdf VIP
- 护理研究之研究对象的确定.pptx VIP
- 七日无理由退货制度的适用困境与完善.pptx VIP
- 西方文论经典导读(浙大)中国大学MOOC慕课 期末考试答案.pdf VIP
- 海天MA系列注塑机技术参数与规格.pdf
- 甘肃省第一届职业技能大赛信息通信网络运行管理(国赛精选)项目-模块B-Windows网络服务与信息安全-评分标准-选手答题用.docx VIP
- 《安全培训课件企业信息安全意识教育》.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)