浅谈动物习语英语翻.docVIP

  • 44
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 9页
  • 2016-11-30 发布于贵州
  • 举报
浅谈动物习语英语翻

动物类习语英汉翻译 姓名:刘笑 摘要:英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。有关动物类习语的翻译,从文体效果上说,动物习语形象生动,能在读者的脑海里唤起一种直接的意象,进而联想到它所承载的内在含义。这种呼之欲出的独特文体效果非其它修辞手段所能替代。因此,动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的形象,并根据译语文化及语言习惯对不对应的习语采用直译法、意译法、套用法和直译加注法等不同的方法。 关键词:动物类习语 习语特点 归化 策略 翻译原则 一.习语的含义及动物类习语的特点 习语是经过长期的使用而提炼出来的固定短语,是语言中的瑰宝。习语作为语言中的特殊部分,是民族特征和修辞手段的集中体现。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。 英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生。从这一方面来说,动物类习语最具代表性。研究发现,有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,但这并不意味着翻译时可以仅以语言之间词汇的统一性(等价性)为前提。我们说“He eats like a horse”,倘若只顾及词汇的等价性,我们必然会将其译成“他吃东西时像一匹马”,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档