- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在线翻译学院,英语,翻译,外语,外国人,口译,口语,交流,流利
在线翻译学院---论英语翻译对翻译者的要求
有人认为翻译是两种不同语言的转换变形:有人认为翻译是两种文化系统的碰撞与交融。美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida认为“所谓翻译,是从语义到文体风格在译语中最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”人们对翻译的不同理解和看法,导致了对翻译标准的提法有所不同。例如,我们唐代玄奘的“既须求真,又须喻俗”,清代严复的“信”、“达”、“雅”,“五四”时期鲁迅的“信、顺”,Alexander Fraser Tytler的“翻译三原则”,Eugene A.Nida的“同等效应论”。不同的翻译内容,不同的翻译标准对于译者也就提出了不同的要求。
译者应具备的要求
好的译文对译者提出什么样的要求呢?译者怎样才能使译文达到“神似”与“入化”呢?笔者认为译者应至少具备以下几个基本要求:
a. 扎实的汉语功底
因为要牵涉到汉语,所以这一点显得尤其重要。英语译成汉语中,译者能够理解英语文本,但汉语有时候难以找到相对应的表达方式或者翻译出来以后不是地道的汉语,一眼就能看出翻译的或硬译的痕迹。而在汉语译成英语或其他外语的时候,有时要翻译诗词、古文,如果出现理解上的偏差或错误,翻译出来的东西就可想而知了。一位外宾看见一位病人送给老中医的锦旗。上面写道:“华佗再见”,便问翻译是什么意思,翻译张口翻译道:“Goodbye Mr.Hua Tuo”。其实,古文“见”“现”通假。“华佗再见”的实际意思是“华佗再现”“华佗再世”,所以可以翻译成“Modem Hua”。因此,译者要学好汉语,可以从以下几个方面人手。一是要学习汉语语法,特别要注意古汉语的学习,二是要多读一些规范性的文学作品,学习地道的汉语表达方法。
b. 扎扎实实的外语功底
这一点显而易见。以英语为例,要掌握英语语法知识,要有很大的词汇量,这样才能比较顺
利地开展翻译工作。有一点有必要提醒大家,就是一些看上去可以知道其意思的表达,往往其真实的意思并不象表面显示的那样。例如,How goes the enemy?并不表示“敌人怎么样了?” ,事实上,这是一个英语口语的习惯表达,意思是“现在几点钟了?,,意思相差甚远。又如,He likes to pull my leg,稍懂英语的人都认识这几个单词,往往会翻译成“他喜欢拖我的后腿”。但是真正的意思是“他喜欢开我的玩笑” “他喜欢愚弄我”。这样的例子还有很多。比如He came at the eleventh hour的意思不是“他十一点来的” ,而是“他在最后时刻到来”。Mad doctor的意思是“精神病医生” ,而不是“发疯的医生” 。Criminal lawyer的意思是“刑事辩护律师” , 而不是“犯罪的律师” 。What will Mrs.Grundy say?字面意思是“格伦迪太太会怎么说?”而真正的意思是“爱管头管脚的人会怎么说?”再如,Heate his words,按字面的意思翻译过来是“他食言了”,但是事实上这句话的意思是“他收回前言,认错道歉” 。而英语break one’s word才是汉语“食言”的意思。事实上,很早就存在这种现象。以前有人将Milky Way翻译成“牛奶路”,鲁迅先生还专门撰文批评过,因为这样翻译谁也看不懂。Milky Way实际指的是“银河”。笔者曾经看到过令人啼笑皆非的译文,有人将The politician was tomatoed and egged译成“人们为他做西红柿蛋汤” ,这简直是开玩笑。真实意思是“人们朝这个政客扔西红柿和鸡蛋”。不仅如此,有些词典的词条的翻译也闹大笑话,譬如将sanitary napkin翻译成“卫生餐巾” ,这和其本来的意思“卫生巾”根本不是一回事。
c. 宽广的知识面
译者视野要开阔,知识面要广,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济文化、科学、风俗习惯等方面要有较多的了解。
有人说翻译是两种文化系统的碰撞和交融,它涉及到人类文化的各个方面,译者如不能各方面都有所涉猎,遇到一些比较陌生的领域就无法顺利翻译下去。这里面要注意一类承载文化信息的短语和句子的翻译,其中包括一些民间的典故、笑话等。比如,He was in the seventh heaven last night,可能有些人会翻译成“他昨天晚上死了”,因为汉语里“升天”可以表示“死了” 。但是这里in the seventh heaven并不表示“死了”,它承载着不同的文化信息这一词组和宗教有关。“七层城”是上帝和天使住的地方,现在它表示“高兴、满足” ,这和“死”的意思相差太远。又如,What’S your poison?这句话并不是说“你的毒药是什么” ,而是“你想喝什么”的意思。我们还可以举一个法语的例子。
您可能关注的文档
- 口语考试高分句子.doc
- 常口语必背句子,省的跟外国人交流时支支吾吾.doc
- 看美剧应记的英语.doc
- 英语短词短句.doc
- 个性短句.doc
- 实用的英语口语.doc
- 人格权、精神损害赔偿学习笔记.doc
- PowerPoint快捷键.doc
- 日常生活中用到do的英语短语.doc
- 老外喜欢的口语短句.doc
- 党支部(党总支)班子2024年度“四个带头”组织生活会对照检查材料.docx
- 国有企业政协委员学习2025年全国政协会议精神心得体会.docx
- 2025年3月党支部“三会一课”方案参考主题.docx
- 某某县委宣传部2025年意识形态工作计划.docx
- 区人民政府2024年度工作总结.docx
- 市司法局2025年机关法治建设工作要点.docx
- 党工委书记在2025年街道“作风转变年”活动推进会上的讲话.docx
- 党支部支委班子组织生活会对照检查发言材料.docx
- 市旧创中心副职发言提纲(案例分析、意识形态).docx
- 某某县文化和旅游局2025年3月“学雷锋做榜样见行动”主题党日活动方案.docx
文档评论(0)