英语史期末素材汇总.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英美在词汇的差异方面存在着同词异义和同义异词两方面的差异。 2.1同词异义。同词异义现象又大体可分为以下三种情况 2.1.1完全异义 一些词出现在美国也出现在英国英语中,但分别表示不同的概念,可称之为“完全异义”。我们可以来看一个关于这方面的例子来理解,例如,publicschool在英国实际上指私立学校(美国英语为privateschool),而在美国才指公立学校(英国英语为councilschool)。 2.1.2双向局部异义 有些为美国英语和英国英语共同的词大部分词义在两国是相同的,但在美国英语和英国英语中还分别有着各自特有的意义。例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”,“装船”,“安装桅杆”,“雇水手”等概念,应为英、美人所共同熟知。此外,英国人还用它表示“海运”(conveybysea),而美国人可以用ship泛指任何形式的运送,不论是海运还是陆运,火车还是轮船(conveybyanytransportation:marine,railway,motor,vehicle,etc.)。 2.1.3单向局部异义 一些词基本属于英、美英语的词汇共核,但在一国英语(英国英语或美国英语)中另有附加意义,称之为“单向局部异义”。例如英国人知道senior这个词,但是他们通常不用美语中作“大学高年级生”解释。 2.2同义异词是指在英国英语和美国英语中分别用不同的词来表示同一概念,该类词范围相当广泛,例如:打电话(ring/call);钞票(note/bill);电影(film/movie)。 [1]李赋宁,英语史,北京:商务印书馆,2004。 [2]孟宪友,英国英语和美国英语的词汇差异现象,广东农工商职业技术学院学报,2003,第1期。 [3]DavidS.Jackson,流行美语,上海:上海世界图书出版公司,2004。 近年来, 随着美国经济的迅猛发展, 美国英语 已在世界上占有一席之地, 但美国英语( American English) 不是一种独立的语言,“它来源于英国英 语( British English) , 是英语的一种变体, 是近四百 年来英语使用于北美这个地理环境以及受美国社 会文化影响而形成的一种语言变体”。[1]美国英语 是建立在英国英语的基础上, 与英国英语有着共 同的核心, 只是由于两者在历史发展过程中的经 历不同, 因此两者在语言的各个方面都呈现出一 些不同之处。英国学者希顿 ( Hiton) 和斯托克斯 ( Stokers) 在所著的《英语学习指南》一书中指出 : “尽管美英两国都说英语, 但在拼写和用法上有许 多差异, 尤其在目前美国教科书越来越盛行的时候了解它们的主要差别还是应该的 [2] ” 一、美国英语与英国英语产生差异的原因 1. 美国英语的守旧性 美国英语产生于 17 世纪, 是基于英国在北美 的殖民地的建立而开始形成的。自 1607 年, 约翰. 史密斯和他的同伴们建立詹姆斯城起, 英国殖民 者在北美东部先后建立了 13 个殖民地。而在这 13 个殖民地中通用的语言是英语, 是伊丽萨白时代 的英语。美国英语正是在 17 世纪英格兰所使用的 语言, 即萨士比亚、弥尔顿、班扬时期所使用的语 言的基础上发展起来的, 所以早期的美国英语在 语音、语法和词汇上保留了伊丽萨白一世时代英 国英语的许多特点。而在英国, 由于受“文艺复兴” ( the Renaissance) 的冲击, 英国本土语言起了翻天 覆地变化, 但大西洋另一岸的美国社会并不具备引起同样变化的条件, 美国社会并未受到多少影 响, 所以, 在某些方面美国英语反比英国英语更多 地表现出对英语传统的继承性和守旧性, 保留了 许多英国英语中不复存在的 17 世纪的英国英语 的特点。正如一位语言学家所言:“以美国英语为 例, 尽管新大陆的需要使它陷入了剧变和混乱, 但 从根本上来说, 它也许比现在的伦敦英语更接近 莎士比亚的语言 [3]典型例子有, 百年前在英国, 。” 人们常用单词 fall 谈论秋天, 后被拉丁词 autumn 取代, fall 一词失去原意而转化为落下, 复数形式 又表示瀑布, 而该词在美国却得到沿袭; cabin 一 词在英国 19 世纪 20 年代前, 意为“简易的小屋 , 棚屋”,现在只用来指“船舱”,而在美国 cabin 这个 词依然用做“简易的小屋, 棚屋”解释。rare 作为“未 煮熟的”也是古英语的用法, 美国英语保留了它 , 而在英国英语中现在用 underdone 来表达这一意 思。由此可见, 美国英语在一定程度上比英国英语 更多地保留了伊莉沙白一世时期英语的传统。 2. 美国英语的独力发展

文档评论(0)

5500046 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档