翻译资格二级口译笔译用词汇.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译资格二级口译笔译用词汇

美国航空运输协会 Air Transport Association 国土安全部 Department of Homeland Security 国民生产总值 GNP (Gross National Product)   人均国民生产总值 per capita GNP   产值 output value   鼓励 give incentive to   投入 input   宏观控制 exercise macro-control   优化经济结构 optimize the economic structure   输入活力 bring vigor into   改善经济环境 improve economic environment   整顿经济秩序 rectify economic order   有效地控制通货膨胀 effectively control inflation   非公有成分 non-public sectors   主要成分 dominant sector   实在的 tangible   全体会议 plenary session   解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces   引入歧途 lead one to a blind alley   举措 move   实事求是 seek truth from facts   引进、输入 importation   和平演变 peaceful evolution   试一下 have a go (at sth.)   精华、精粹、实质 quintessence   家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system   搞活企业 invigorate enterprises   商品经济 commodity economy   基石 cornerstone   零售 retail   发电量 electric energy production   有色金属 nonferrous metals   人均收入 per capita income   使负担 be saddled with   营业发达的公司 going concerns   被兼并或挤掉 annexed or forced out of business   善于接受的 receptive   增额、增值、增长 increment   发展过快 excessive growth   抽样调查 data from the sample survey   扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)   实际增长率 actual growth rate   国际收支 international balance of payments   流通制度 circulation system   总工资 total wages   分配形式 forms of distribution   风险资金 risk funds   管理不善 poor management   一个中心、两个基本点one central task and two basic points   以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放    the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the peoples democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.   改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。   Reform is the self-perfection and self-development of the socialist system.   我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。    The criterion for our judgement is whether the move facilitates the devel

文档评论(0)

ikangdwe + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档