字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文.doc

 字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
 字幕翻译关联理论最佳关联文化缺省翻译策略《老友记》论文

从关联理论看影视剧的字幕翻译 【摘要】 影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧《老友记》中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省又是一种特殊的文化现象,由于原语作者与译语观众的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化交际中导致理解障碍或错误。通过对《老友记》中所出现的文化缺省现象进行探讨,根据关联理论中的最佳关联原则并辅以具体的例子来论证,提出一些合理、有效的翻译策略,认为译者在其字幕翻译过程中判断和决定是否该翻译此信息以及怎样翻译,都应遵循关联原则,达到最佳关联。影视字幕翻译不同于其他翻译,由于电影媒介本身的局限,特别是受到时空因素的限制,使得字幕翻译本身的难度高于其他翻译;同时,这种翻译又对译者的语言水平提出了更高的要求。字幕...?更多还原 【Abstract】 As one of the most important communicative channels of cultural diffusion and strengthening exchanges, audiovisual production becomes a powerful tool for it. With the close exchanges of culture and economic growth among different countries, a large amount of foreign audiovisual productions pour into China. However, subtitle translation is a new emerging and particular mode of translation. It becomes an importantly field of translation. Research both in practice and theory study of foreign audiov...?更多还原 【关键词】 字幕翻译; 关联理论; 最佳关联; 文化缺省; 翻译策略; 《老友记》; 【Key words】 subtitle translation; relevance theory; optimal relevance; cultural default; translation strategy; Friends; 【索购硕士论文全文】Q联系Q:138113721 139938848 即付即发 目录 摘要 5-6 Abstract 6 Introduction 9-14 Research Objectives 10-11 Methodology 11-12 Theoretical Framework 12-13 Organization 13-14 Chapter 1 Subtitle Translation 14-22 1.1 Studies on the Theories of Subtitling 14-17 1.1.1 The Definition of Subtitle 14 1.1.2 Functions of Subtitles 14-15 1.1.3 The Current Theoretical Studies Abroad 15-16 1.1.4 The Current Theoretical Studies Domestic 16-17 1.2 Subtitle Translation 17-21 1.2.1 The Characteristics of Subtitle Translation 17-19 1.2.2 The Constraints in Subtitle Translation 19-21 1.3 The Necessity of Subtitle Translation 21-22 Chapter 2 Theoretical Framework-Relevance Theory 22-29 2.1 Key Con

您可能关注的文档

文档评论(0)

dkl907 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档