從目的论看政论文四字结构英译的_形似_与_神似_以2011年_政府工作报告_为例.docxVIP

  • 23
  • 0
  • 约5.44千字
  • 约 3页
  • 2016-12-02 发布于重庆
  • 举报

從目的论看政论文四字结构英译的_形似_与_神似_以2011年_政府工作报告_为例.docx

從目的论看政论文四字结构英译的_形似_与_神似_以2011年_政府工作报告_为例

2011 年 9 月第 8 卷 第 9 期湖北经济学院学报 (人文社会科学版 )Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)从目的论看政论文四字结构英译的“形似”与“神似”—以 2011 年《政府工作报告》为例金美玉(淮海工学院 国际学院 ,江苏 连云港 222005)Sep.2011Vol.8 No.9摘要 :四字结构是集音美 、形美 、意美为一体的独特的语言表现形式 ,是汉语的一大特色 ,也是汉语中的精华 ,体现了中华民族悠久的历史和文化 。四字结构的特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到形 、义兼顾 ,当形 、义产生冲突时 ,译者必须在功能翻译理论所主张的 “目的论 ”的指导之下 ,舍形取义 ,在确保 “神似 ”的基础之上力求 “形似 ”。 2011年 《政府工作报告 》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例 。关键词 :目的论 ;四字结构 ;政论文 ;形似 ;神似一 、引言四字结构曾经被认为是中国古代汉语文字的 “活化石 ”,然而今天它的应用仍然十分广泛 。四字结构是汉语的精华 ,承载着具有民族色彩和地方特色的民族文化 , 体现了中华民族的历史 、宗教信仰 、社会价值观和人们的生活方式 。 四字结构是集音美 、形美 、意美为一体的独特的语言表现形式 ,具有文字简洁 、结构对称 、语音和谐 、蕴义深刻等特点 。四字结构的这些特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到 “形似 ”与 “神似 ”兼顾 ,尽管 “形神兼备 ”是翻译的最佳境界 ,尤其是政论文中的四字结构翻译更难 ,目前 ,国内学者对于其相关研究相对很少 , 提出的一些具体翻译策略也几乎缺乏相应的翻译理论指导 。 下面 ,本文作者将以 2011 年 《政府工作报告 》中的四字结构为例 ,从 “目的论 ”的视角审视其英译的 “形似 ”与 “神似 ”。二 、“目的论 ”与政论文的四字结构赖斯在她 1971 年出版的 《翻译批评的可能性与限制 》一书中提出了理想的译文应该从概念性的内容 、 语言形式和交际功能上与原文对等 ,她称这种翻译为综合性交际翻译 (integralcommunicative performance); 同时 ,她还提出翻译应该有具体的翻译要求 (translation brief),译者应该优先考虑译文的功能[1]原语为中心的等值论的束缚 , 提出了翻译的 “ 目的论(Skopostheory)”。 威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译的问题的 , 他根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动 ,而且是一种有目的的行为活动 ,翻译时 ,译者需根据具体不同要求 ,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况 ,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译 [2]。功能翻译理论主张翻译结果决定翻译方法 , 强调了目的法则必须贯穿整个翻译过程的始终 。从文体学的角度来看 ,《政府工作报告 》属于政论文体 ,兼有口头语和书面语的双重特征 , 用词十分规范严谨 , 逻辑性强 。当温总理在大会上作政府工作报告时 ,为了让报告内容深·118·入人心 ,打动听众 ,报告中大量使用了汉语中的四字结构 ,很好地增强了语音音感 ,让听众听起来言简意赅 、抑扬顿挫 、跌宕起伏 、节奏鲜明 、铿锵有力 、富有感召力 。但译者在翻译这些四字结构时却很难做到 “形似 ”与 “神似 ”兼顾 ,也就是所谓的形 、义兼顾 。本文作者认为当形 、义产生冲突时 ,译者必须在功能翻译理论所主张的 “目的论 ”的指导之下 ,舍形取义 ,在确保“神似 ”的基础之上力求 “形似 ”。 2011 年 《政府工作报告 》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例 。三、“目的论”指导之下的政府工作报告中四字结构英译的“形似 ”与 “神似 ”多年来 ,英汉翻译的基本原则一直是翻译界讨论的热点 ,从严复的 “信 、达 、雅 ”,傅雷的 “重神不重形 ”,张培基的 “忠实通顺 ”,到瞿秋白的 “等同概念 ”,可以说对于翻译基本原则的说法或追求虽然各不相同 ,但 “忠实原文 ”,力求从忠实原语语言字面意义到原语风格 、内容的忠实是一致的 。 只不过 ,如何完美地取得形神兼备那确实不是件容易的事 ,“形神兼备 ”是翻译的最佳境界 。 通常 ,我们可以在 “目的论 ”的指导之下 ,从以下两个方面来考虑政论文中四字结构英译的 “形似 ”和 “神似 ”。(一 )形为神存尽管英汉语言有很多的差异 , 但随着彼此文化在漫长历史的积淀中不断交流使得英汉中也有不少结构相似 、 语义相同的词语 ,此类词语在翻译时 ,完全可以直译 ,借用译文中相似的句法结构来翻译 ,达到形为神存的境界 ,译语接受者也完全可以理解原文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档