最新整理的珍藏版译方法_1.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.15万字
  • 约 18页
  • 2016-12-03 发布于河南
  • 举报
最新整理的珍藏版译方法_1

最新整理的珍藏版翻译方法_1本文由A港台明星贡献 xls文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词 (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to li (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词 (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small a (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语 2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式 (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) (3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental prot 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类 (1)我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the muni (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of childr 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive na (4) Im all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) (5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese peop

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档