- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4毕业设计(论文)开题报告(学生用)new
南京理工大学泰州科技学院
毕业设计(论文)开题报告
学 生 姓 名: 夏浩 学 号: 0908150234 专 业: 英语 设计(论文)题目: 从功能对等的角度分析《天净沙·秋思》的两种英译本 指 导 教 师: 张权教授
2012 年 12 月 30 日
开题报告填写要求
1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效;
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务处统一设计的电子文档标准格式(可从教务处网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇科技论文的信息量,一般一本参考书最多相当于三篇科技论文的信息量(不包括辞典、手册);
4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T 7408—94《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2010年3月15日”或“2010-03-15”。
毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告
1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写
2000字左右的文献综述: 文 献 综 述
华夏文明是世界文明的源头之一,对世界文明有着不可磨灭的贡献。华夏文化博大精深,渊源流长,代表华夏文明的文学作品数不胜数,灿若群星,是祖先留给我们的一笔精神财富。中国古代涌现出诸多的诗人,时至今日,现存大量诗歌。传播和弘扬我国的文化,诗歌的英译必当首当其冲。它对外人深入了解中国的优秀传统文化有着十分重要的意义。国际上对我国文化还缺乏一定的了解,主要是东西方语言属于不同语系所造成的。这就给诗歌的英译带来了很大的困难。我国元代剧作家关汉卿有60部戏剧,10余首曲,50多首小令,而英国戏剧家莎士比亚只有戏剧37部,长诗2首和154首十四行诗。著作量不如关汉卿多,然而,世界上知道莎士比亚的人居多。
一、奈达深受美国结构主义语言学派影响借鉴现代语言学研究成果,并结合他多年在圣经翻译领域的实践经验,对翻译理论和实践提出了独到的见解。他的翻译思想大致可以分为三个发展阶段。早期奈达主要根据自己在圣经翻译研究方面的成果,并借鉴美国结构主义派的观点,对翻译的一些基本问题进行描写性的探讨和研究。1964年,奈达出版《翻译科学探索》,这是一本具有里程碑式意义的著作,奠定了他在西方翻译学界的权威地位。在这一阶段,奈达提出了包括翻译科学说、对等学说、翻译交际说以及四步式翻译过程等在内的理论观点。从19世纪70年代开始,奈达借用社会符号学和社会语言学的观点和方法,对自己的翻译理论进行了修正和发展,创立了新的理论模式。反应他这一时期思想的作品主要包括《从一种语言到另一种语言》和《跨语交际的社会语言学视角》等。二、形式对等与动态对等“对是翻译理论中的一个根本问题,也是西方最早的翻译理论和方法之一。“现代翻译理论从五个方面探索对等的途径”,也即“语言学途径”、“交际学途径”、“社会符号学途径”、“翻译学方法途径”和“文艺学途径”。奈达从交际学角度出发,认为翻译就是“在接受语中用近似、自然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体上的对等。”从这一定义可以看出,翻译的首要目的应该是“再现源语信息”;而译者应该追寻的应该是“对等”,而不是“同一”。但这种对等不应该是生硬或晦涩的。好的翻译读起来应该不像是翻译,译文应尽量避免翻译腔,应达到“自然”且“近似”的对等。从他给翻译下的定义中,可以看出,奈达把“语义”放在首要位置,其次才是“文体”。奈达认为,有两类基本的对等,即形式对等和动态对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这类翻译中,接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一致。而最能代表这种结构对等的翻译应该是“释译”;要求译者尽可能地再现原作的形式和内容。这类翻译通常附有大量注释,以使译文读者更好理解译文,让读者得以更好地理解原语文化的习俗、思维方式和表达方式。形式对等的翻译是以源语为取向的,目的是要尽可能地保留原文语言信息和语言形式。与之相反,在动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等翻译旨在达到完全自然的表达。奈达进一步将动态对等翻译描述为“源语信息最切近、自然的对等物”。其中,“对等物”指向源语信息;“自然”指向译语信息,而“最切近”则
您可能关注的文档
最近下载
- 预埋管检验批整套.xlsx VIP
- 道路交通法规公路法.ppt VIP
- 小儿肠系膜淋巴结炎指南.ppt VIP
- 2025年海事两员从业资格考试(危险货物集装箱装箱现场检查员)历年题及答案.docx VIP
- 超星尔雅学习通《中国陶瓷鉴赏与器物陈设》章节测试答案.docx VIP
- 学校试卷印刷协议合同.docx VIP
- 易感基因介绍_培训课件.pptx VIP
- 在线网课学习课堂《成语与中国文化(复旦大学 )》单元测试考核答案.docx VIP
- 葡萄酒品鉴与侍酒服务:侍酒服务PPT教学课件.pptx VIP
- 2013-2022年安防设备行业比率、现金流、发展、盈利、经营、偿债能力均值.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)