- 2
- 0
- 约9.17千字
- 约 16页
- 2016-12-03 发布于北京
- 举报
2016台语文语料处理报告
台語文語料處理報告 學生: 謝婉婷 學號: 日期: 2007/06/14 Outline 英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理 詞彙語義約束 句法結構約束 英中文動結結構對比與語料考察 英文的動結結構 結果謂詞與描寫性謂詞 結果謂詞與外加性結果謂詞 中文的動結結構 通用中英對應語料庫檢索 ~ The Ending ~ ~ Thank for your attention ~ * * * * * * * * * * Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英中文被動語句的特點與軟体翻譯處理 根據英國利茲大學John Swales 的統計,英文中的謂語至少1/3是被動態。然而英文的被動句不能直接翻譯為中文的’被’,本文著重翻譯時詞序會發生很大調整的的一類。 這些約束條件和對譯規律在經過形式化的描述之後將有助於軟体翻譯系统正確處理
原创力文档

文档评论(0)