2014地铁翻译标准.docxVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.94千字
  • 约 6页
  • 2016-12-04 发布于北京
  • 举报
2014地铁翻译标准

这是北京的地方标准,规定了公共场所双语标识英文译法的原则相信也能让大家基本了解北京地铁车站英文站名的来源,顺带防止可能的争论因为是北京地方标准,所以不适用于其他城市,请注意——————————————————————————————DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 北京市地方标准公共场所双语标识英文译法 通则English Translation of Public Signs General Specifications目次 前 言 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 一般要求 附 录 A A.1 警示提示信息 A.2 功能设施信息前 言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分: -- 通则; -- 第1部分:道路交通; -- 第2部分:景区景点; -- 第3部分:商业服务业; -- 第4部分:体育场馆; -- 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的《通则》部分。 本部分的附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分于2006年x月xx日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 通 则 1 范围 DB

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档