2016翻译讲稿第五章.pptVIP

  • 161
  • 0
  • 约3.42万字
  • 约 83页
  • 2016-12-05 发布于北京
  • 举报
2016翻译讲稿第五章

第五章 常用翻译方法和技巧(二) 1.习语的翻译 2.被动句的翻译 3.定语从句的翻译 4.状语从句的翻译 5.长句的翻译 If she had long lost the blue-eyed ,flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurt twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已经失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸庞和身段的那种玉洁冰清、面条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前她的花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,虽然两颊淡淡地有些斑点,灰蓝的眼睛也有些鼓溜溜的模样。 谢谢大家! Thank you for

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档