- 161
- 0
- 约3.42万字
- 约 83页
- 2016-12-05 发布于北京
- 举报
2016翻译讲稿第五章
第五章 常用翻译方法和技巧(二) 1.习语的翻译 2.被动句的翻译 3.定语从句的翻译 4.状语从句的翻译 5.长句的翻译 If she had long lost the blue-eyed ,flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurt twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks were mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. 如果说她早已经失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸庞和身段的那种玉洁冰清、面条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前她的花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,虽然两颊淡淡地有些斑点,灰蓝的眼睛也有些鼓溜溜的模样。 谢谢大家! Thank you for
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年版-心力衰竭诊断和治疗指南解读与总结2026-新版课件.pptx
- 武汉市2026届高三年级四月供题(武汉四调)数学+答案.docx
- 森林疗愈培训课件.pptx VIP
- 云南省楚雄彝族自治州2024-2025学年五年级下册期末考试语文试卷(有答案).pdf VIP
- CN112457205A 一种从麻黄草中提取麻黄碱的方法 (北京亚东生物制药有限公司).pdf VIP
- 低血糖症护理常规 (2).pptx VIP
- REX温控器_-_REX-C700_实用文档.doc VIP
- 2026中国南方电网校园(土木类)训练题及答案.docx VIP
- 疗愈时光音乐.pptx VIP
- 北京市东城区2025-2026学年高二上学期期末考试政治试卷含答案.docx
原创力文档

文档评论(0)