- 3
- 0
- 约1.33千字
- 约 4页
- 2016-12-06 发布于北京
- 举报
(刘晨毕业论文中文开题报告
北京交通大学海滨学院毕业设计(论文)开题报告
姓名 刘晨 学号专业 英语 设计(论文)题目 从《红楼梦》中人名、地名的翻译看《红楼梦》的隐喻翻译 毕业设计(论文)的目的及意义(含国内外的研究现状分析):
《红楼梦》是中国文学史上具有里程碑意义的一部作品,在世界文学史也占有举足轻重的地位。《红楼梦》以宝黛爱情悲剧为主线,描绘了封建大家庭的生活琐碎和各种人物的喜怒哀乐,表现了封建大家族必将走向衰落的主题。其人物之众多、内容之宏大、涉及领域之广阔堪称不朽。它被翻译成各种版本在世界各地流传,其中杨宪益和霍克斯的英译本非常突出。
杨宪益是中国著名翻译家,他与夫人戴乃迭霍克斯先生的《红楼梦》译本运用归化法来解决语际间的文化差别,运用重组法来弥补译本意义上的不足,运用增译法来烘托原文本中字里行间的意境,运用转换法来消除文化梗阻所造成的语意隔阂。霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。就霍克斯译本的《石头记》为底本,对书中所使用的方言翻译进行研究,运用例证法,及功能对等理论进行分析,对今后的方言翻译有所启示。
本论文以中国古典名著《红楼梦》为研究对象,研究《红楼梦》中的隐喻翻译。由于《红楼梦》内容宏大,本论文选择通过《红楼梦》中有代表性的人名、地名的英译来研究《红
原创力文档

文档评论(0)