(翻译达人解析翻译过程的重要性.docxVIP

(翻译达人解析翻译过程的重要性.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(翻译达人解析翻译过程的重要性

翻译达人解析翻译过程的重要性在翻译业务的开拓中,经常会听到有很多客户说:“翻译那么简单,怎么要那么贵呢”。他们眼中的翻译就是容易、简单,不能收费那么高。而实际翻译却没有那么简单,主要是翻译过程中有严格的流程,每个流程都需要投入翻译进行把控。下面就有翻译达人和大家一起分析下具体的翻译过程。翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。 1.理解 理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如: The police went out in force to control the crowd. 译文1:警察出动武力去控制人群。 译文2:警察大批出动去控制人群。 译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2是正确的。 Some people swap houses for a holiday. 译文1:有的人以房子换假期。 译文2:有的人异地度假互换房子住。 在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换房子住,以节省房租。 译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,所以译错了。译文2是正确的。 表达 这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。He is a good sailor.若直译,就是“他是一位好水手。”而原文的实际意思是“他不会晕船。”碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。例如: 他卧床不起。 译文1:He was very sick and lay in bed all the time. 译文2:He was bedridden. 译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语言功底。 校核 这一阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。 根据中国对外经济贸易出版社编的《著译者必读》,具体应该注意以下几个方面的问题: 在格式方面要注意,每编、每章应当另页起写,编、章标题上下各空一行,居中;节题上空一行,居中。编、章、节等标题层次要排列清楚。翻译完成后,应该按顺序编页码。页码一般从正文编起。 全书所用名词术语应前后一致。在数人翻译的情况下,应该有人将译名前后统一。人的职务、地名等常有变动,在校核时,要特别注意这方面的情况。凡外国国名,重要的或常见的地名、人名、党派、政府机构、报刊等译名均应以新华社的译名为准。如,朝鲜民主主义人民共和国,简称“朝鲜”,不能叫“北朝鲜”;蒙古人民共和国,简称“蒙古”,不称“外蒙古”;孟加拉人民共和国,简称“孟加拉国”,不称“孟加拉”;阿拉伯也门共和国,简称“也门”,不称“北也门”;也门民主人民共和国,简称“民主也门”,不称“南也门”。有些名词是规定不用的,如“满清”应改为“前清”或“清朝”;“回教”应称为“伊斯兰教”;表示时间不用“礼拜”,而用“星期”。 数字、时间的用法要统一体例。如年份数字不能省略,“1997年”不能写成“97年”。运用我国历史上各个朝代年号时,要加公历年份,如“清道光二十年”应写成“1840年(清道光二十年)”。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如记数与计量、公历世纪、年代、年、月、日和时刻等。 译文中运用自己推算出来的数字,应仔细检查,使数字准确无误。对于数字的增加或减少要注意下列用词和概念:增加为过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加到过去的二倍,即过去为一,现在为二;增加二倍,即过去为一,现在为三;增加了二倍,即过去为一,现在为三; 超额80%,即定额为100,实际为180;降低到80%,即原来是100,现在是80;降低(了)80%,即原来是100,现在是20。不能用“降低X倍”或“减少 X倍”,只能说“降低X%”或“减少X%”,因为减少一倍,就意味着一减一等于零。 如果“减少X倍”,就更不可理解了。 关于标点符号,要检查汉语句号

您可能关注的文档

文档评论(0)

JFuOrhvGoo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档