2015被动句翻译.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2015被动句翻译

主动语态与被动语态转换 被动句翻译 英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义): 被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。 一、译成汉语的 “被”字结构或相似结构, 如 “叫, 让, 给, 受到, 遭到, 为…所…, 是…的,加以…等。 1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects him. 虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。 2. They were caught in the rain yesterday. 他们昨天叫雨淋了。 3. Our foreign policy is supported by the people all over the world. 我们的对外政策受到全世界人民的支持。 4. They were given a hearty welcome. 他们受到热烈欢迎。 5. He was policed by the bosses’ cops. 他受到老板雇佣的警察的监督 。 I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card. 我为这些话所深深感动, 后来我就把它们写在圣诞贺片上。 By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew. 至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。 The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。 Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital. 他的妻子给他的信件, 大多数是由医院里的护士念给他听的。 二、译成汉语主动句 英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句, 因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语常常省略。 例如: 1. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated. 他在青少年时期留下的自卑感, 还没有完全消除。 2. On their domestic stations events in the Middle east were dismissed briefly. 在他们国内的电台的广播中, 中东事件只轻描淡写地报道了一下。 三、保留原主语, 被动改主动 英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句, 因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语可以保留。例如: 1. Mr. Black was given a prize. 布拉克先生得了奖。 2. His life was cut short by cholera. 他因患霍乱而早亡。 3. He was thrown into confusion by the return of his wife. 他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。 四. 把原文中的主语译为宾语 在翻译英语的被动句时, 我们还可以把原文中的主语译为译语中的宾语。例如: 1. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时, 这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。 2. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果(人们)不强烈地感到损失, 那倒是奇怪了。 五. 译成无主句 在翻译英语的被动句时, 我们还可以把英语的被动句译成汉语的无主句。例如: 1. Whenever work is being done, energy is being converted from one

文档评论(0)

nh88954 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档