lecture2西方翻译理论全解
1)古代时期 (古希腊/罗马时期) 拉丁文版《奥德赛》被视为西方翻译史上最早的译作 2)罗马帝国后期 圣.哲罗姆翻译钦定拉丁文版 《圣经》与此同时大批阿拉伯语作品被译为拉丁语 3)文艺复兴时期(renaissance 14世纪至17世纪初) 英国 钦定 英文版 《圣经》 4)近代时期(17世纪至第二次世界大战结束)大量西方文学名著的互译以及东方的优秀文学作品也被译为西方各国语言 5)现(当)代时期(第二次世界大战结束至今) 翻译活动和组织日趋成熟。翻译活动空前繁荣:翻译从以往的文学领域扩展到: 商业翻译 --- 科技翻译 --- 机器翻译 布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。 雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻
原创力文档

文档评论(0)