英汉翻译教程Unit one.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教程Unit one

A Course in English-Chinese Translation 教材: 《英汉翻译教程》 A Course in English-Chinese Translation 张培基编著 上海外语教育出版社, 2009 A?General?Survey?to?Translation Obstacles to being a good translator Vocabulary Grammar Cultural awareness Expression (target language proficiency + translating skills) Warming-up Exercises: 1.He?would?be?the?last?man?we?could?turn?to? for?help. 2. John does not work hard because he wants to earn money. 3. Hong Kong has changed a great deal since I was there. 4. My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable. 5. There is plenty of fish in the sea. (Idiom) 1.He?would?be?the?last?man?we?could?turn?to? for?help.我们怎么也不能去找他帮忙。 The last thing she needed was more work. He’s the last person I’d trust with a secret. 2. John does not work hard because he wants to earn money.他努力工作不是为了挣钱。 She did not marry him because he was rich. 3.?Hong Kong has changed a great deal since I was there.自从我离开香港以来,香港已发生了巨大变化. Six months have elapsed since he smoked. 转眼间他戒烟已有六个月了. We have not heard from them since they lived in London. 他们离开伦敦以后……. 4. My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是,一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。 6.There is plenty of fish in the sea. 天涯何处无芳草。 A rolling stone gathers no moss. [谚]滚石不生苔,转业不聚财、 转行不成材(老换工作发不了财); 见异思迁终无所得。 The?general?survey?of?translation Brief introduction to China’s translation history (four waves) Definitions?of?translation Standards?of?translation Process?of?translation Prerequisites (必备条件)for translators 中国翻译简史 中国翻译史的四大高潮 1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译事业的全面繁荣 第一次:东汉至唐宋的佛经(classics of Buddhism) 翻译; 佛教三大翻译家: 鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》(主张意译)、 真谛《摄大乘论》、 玄奘-梵文译成汉文,汉文(老子)译成梵文,主张“既需求真,又须喻俗”—忠实,通顺) 第二次:明末清初的科技翻译,西方资产阶级学术名著、哲学和文学作品(徐光启、林纾、严复等) 徐光启和意大利人利玛窦翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》) 林纾:《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档