英汉翻译课件1MrZhou.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译课件1MrZhou

Welcome to the Course ----Translation between English and Chinese Associate Professor : Li Jian E-mail: lijianyc@126.com 第一章 理论篇 第二章 技巧篇 第三章 习题篇 第一章 理论篇 第一节 翻译的定义和标准 第二节 翻译的过程与步骤 第三节 直译与意译的互补 第四节 翻译与逻辑 第五节 翻译理论与技巧简介 第一节 翻译的定义与标准 理论探讨 比较分析 译文赏析 理论探讨 一、翻译的定义 二、翻译的标准 一、翻译的定义 翻译的定义:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.(Eugene Nida) (翻译就是用译入语复制出原语信息最接近的自然等值体……首先就意义而言,其次就风格而言。) 翻译的实质: 1. 翻译中我们要译的是信息(message) 2. 由于语言文化上的差异,原文和译文只能是相对的对(closest) 3. 译文要有可接受性(natural) 例句:Honey, keep your shirt on, please! I’m sorry, but the boss made me work late at the office. “to keep your shirt on”: ?? “穿着你的衬衫”?or ? 译文:亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班。 例句:Did you hear what happened to Joe? He’s lost his shirt, the poor guy invested all his money in fancy restaurant and it just went out of business. “lose”:?? 丢掉、失去 “lose one’s shirt”:丢了衬衫? 译文:你有没有听到关于乔的事?这回他可真是什么都丢了,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。 Nature of translation: message or meaning comparative correspondence in meanings between two languages because of differences in two cultures readable in the target language What is translation? What is translating? an activity related to two languages , the cultures and ??? “我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑字里摸一个急于要开箱字的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,月旬踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”(鲁迅) 翻译是一门科学 翻译是一门艺术 第二章 翻译的标准 国内的翻译标准 国外著名的翻译标准 初学者的翻译标准 国内的翻译标准 “文”与“质”之争 “信”、“达”、“雅” (严复) “忠实、通顺” (鲁迅) “神似” (傅雷) “化境” (钱钟书) 国外著名的翻译标准 1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character as that of original. 3. A translation should have all the ease of the original composition. (Alexander Fraser Tytler,1749-1814) 初学者的翻译标准 忠实 通顺 忠实 例句:Certainly I don’t teach because teaching is easy f

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档