04主动与被动.pptVIP

  • 51
  • 0
  • 约 20页
  • 2016-12-08 发布于重庆
  • 举报
04主动与被动

Translation of passive voice sentences 1、保留原主语, 被动改主动 英、汉两种语言在语法上有很大差异,汉语很少使用被动句, 因此在翻译时常常将英语的被动句译成汉语的主动句,主语可以保留。 关键在于如何处理原文的谓语动词,选择能从主动角度恰当表达其被动含义的词语例如: The long river is originated from that high mountain. 【译文】这条大河发源于那座山。 Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。 Love and cough cannot be hidden. 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。 Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。 1. Mr. Black was given a prize. 布拉克先生得了奖。 2. His life was cut short by cholera. 他因患霍乱而早亡。 3. He was thrown into confusion by the return of his wife. 他由于妻子归来而陷入惶惑不安之中。 2、译成汉语具

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档