- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? 人们希望两国能将这些机会转变成实实在在的成果。 It is hoped that both countries would turn these opportunities into tangible outcomes. ? 据说成功人士都善于早做计划。 It is said that the successful guys are someone good at making plans beforehand. ? 前几天我看了一篇关于人们度假方式的报道,据报道,近年来新的假期习惯已经发展起来了。 The other day I read a report about the ways people spend their holidays. It is reported that in recent years several new holiday habits have been developed. ? 人们认为,这将改善两国人民的感情。 Its believed that this will improve peoples feelings between the two countries. Reflections and Practice 刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 那个男孩受了重伤,医院立即把他收下了。 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 请全系师生于星期三下午二时在会议室集合,听报告。 如果资本主义在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。 杭州 意大利著名旅行家马可?波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。” 杭州的名气主要在于风景如画的西湖。杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着传统文化的魅力。不仅有历代文人墨客(poet and writer)的题咏(poem and inscription),而且有美味佳肴和漂亮的工艺品,真可称得上“人间天堂”。 The famous Italian traveler Marco Polo described Hangzhou as “the most fascinating city in the world where one feels like in paradise”. In China, there is also a saying, “In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.” Hangzhou’s fame mainly depends on its picturesque West Lake. Hangzhou, one of China’s six ancient major capital cities, has a history of more than 2000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of traditional culture. Apart from many poems and inscriptions left behind by poets and writers through dynasties, it also boasts delicious and delicate handicrafts, which deserves “Paradise on earth”. 难点解析 第二句中的“上有天堂,下有苏杭。”可译为 In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou. 第三句“杭州的名气主要在于风景如画的西湖”还可以用Hangzhou’s fame mainly lies in the picturesque West Lake 来表示。 第四句中,可以将“中国著名的六大古都之一”即one of China’s six ancient major capital cities作为同位语放在Hangzhou之后,使句子更为紧凑。 最后一句中,杭州“有……”可以用boasts来表示。例:中国自然资源丰富可译为China boasts rich natural re
您可能关注的文档
最近下载
- 静脉输液安全隐患及防范措施.pptx VIP
- 专题27.4 相似三角形的性质【十大题型】-2024-2025学年九年级数学下册举一反三系列(人教版).pdf VIP
- 体育教育个人职业生涯规划书.docx VIP
- 梁模板碗扣钢管高支撑架计算600.doc VIP
- 黄磷尾气在循环流化床锅炉中的掺烧使用介绍.PDF VIP
- 碗扣钢管楼板模板支架计算书97027.doc VIP
- Boss Roland逻兰ME-90B 贝斯综合效果器[Simplified Chinese] ME-90B Reference Manual 说明书用户手册.pdf
- 玩转手机银行APP.doc VIP
- 征信报告模板详细版带水印可编辑2025年9月新版.pdf VIP
- 征信电子版PDF个人信用报告简版2024年12月最新版可编辑带水印模板.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)