2015正说反译.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约5.94千字
  • 约 19页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
2015正说反译

概念回顾 正译法和反译法:所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。(正译与反译常常具有同义的效果) 七、汉译英正说反译法 汉语中有些词语是肯定(正说)的,但译成英语却是否定(反说)的。例如: 1)她铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。 She unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.(动词) 2)在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。 Slavery was implicit in Greek life.(形容词) 3)她非常勉强地来了。 She came very unwillingly.(副词) 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名词) 5)她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on.(介词短语) 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 Nixon was nothing if not a realist.(短语) 八、汉译英反说正译法 汉语中有些词语是否定(反说)的。但译成英语却是肯定(正说

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档