- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
综英第三册课后练习翻译答案.
Unit 1 A Cross-Cultural Context: Americans, Germans, and English
LEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”
1. 看电视过多会大大地损坏视力。
2. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。
3. 作者在文章中,对人类忽视自身环境作了批评。
4. 一则电视报导说车队曾受攻击,但是并未提供细节。
人们征服自然的能力也越来越强了。
9. 有些人认为要遏止通货膨胀就难免得失业。
新型号的产品现已(向出口市场)出售Assignments
2. Paraphrasing and Translating
1 If we want to understand the various issues of great concern, we have to refer back to two basic American patterns that are followed naturally in this country and tend to be treated as universal.
为了理解各种各样利害攸关的事宜,我们有必要回顾两个在美国被认为理所当然而且美国人倾向于在全球推而广之的模式。
2 I have a better understanding of the German pattern in my later study and learned that it is impossible for you to stay inside the room without intruding the other party’s territory, especially when you look at him/her regardless of the distance.
后来的研究让我对德国模式有了一个更深刻的理解,并且我了解到在德国就没有所谓的能够同处一室而不入侵到对方的范围,在一方看着另外一方时——无论距离远近——尤为如此。
3 With efficient water power, New England became a manufacturing center.
由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造业中心。
4 He was so skilled at the application of such subtle flattery that he almost got everything he wanted through it.
由于他溜须拍马的手段运用得如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。
5 I remember when I first came to grasp the central idea of the Origin, my feeling was “How stupid I was for never having thought of that!”
我记得当我最初把《物种起源》的中心思想抓住的时候,我的感想是“真笨,我怎么连这个都没想到!”
3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.
另一方面,中上层的英国人从小与其他的兄弟姐妹共处一室,一起在育儿所长大。拥有个人独立房间和早期就适应了共享空间的这种差异在英国人对自己空间的态度上产生了巨大的影响。他也许从来就不会拥有一个永久性的属于自己的空间,也很少期待或者觉得自己有权利获得一间。因此,他们对于美国人要求有一个安全的地点——一间办公室来工作的需求感到迷惑不解。而在英国工作的美国人如果未能获得他们认为合适的密封工作空间的话,则会变得恼火起来。因此,就需要有一堵墙作为内心的屏障而言,可以说美国人介于德国人和英国人之间。
Unit 2 Living near Traffic Pollution Tied to Heart Deaths
LEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”
1. 要根据具体情况实行不同的宏观调控政策。
2. 绝对不能把一个国家或者国家集团自己制定的一些标准作为国际标准来要求别的国家。
3. 我们逐渐适应了附近新工厂的噪音。
4. 我对英国政治家评价很高,认为他们不会干那种事。
5. 但是这两年来国内市场相对饱和。
6. 我们的时代发生着深刻的政治变化。
7. 我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。
8. 我们都熟悉这样一个事实,自然界中没有一
文档评论(0)