庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改.doc

庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下的汉诗英译策略 摘 要 庞德是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。庞德翻译的中国古诗给意象主义运动甚至美国的诗歌都带来了影响。 庞德提出的“语言能量”的理念体现在中国古诗的翻译中,这种以并置发潜能、以无言引诠释的语言能量观和中国古诗意向并置,互文性以及移情的特点有诸多契合之处,也使庞德的译文独树一帜,获得广泛的赞誉。本文意在对庞德的语言能量观进行深人阐述,并且通过意向并置,互文性以及移情等策略,说明该理念指导下的中国古诗翻译策略的可取之处。 关键词 语言能量观;中国诗歌;庞德;翻译 Abstract Ezra Pound is the poet and translator that blazes new trail for modernist poetry in America. Pound’s translation of Chinese poetry has great impact on Imagist Movement and even American poetry. His idea of “Energy in Language” finds concrete embodiment in his version of Chinese poetry. The idea features linguistic energy in the juxtaposition of images and the restraint to inspire interpretations, which coincides with major features of Chinese poetry such as image juxtaposition, textualism and empathy. This paper aims to explore in detail Pound’s concept of Energy in Language,and based on image juxtaposition, textualism and empathy shed light on the strategies in the translation of Chinese poetry. 一、前言 埃兹拉?庞德(1885-1972),意象主义和漩涡运动的先锋人物,是英美20世纪文坛最有影响的人物之一,集诗人,批评家与翻译家于一身。庞德在现代诗歌界影响深远并在在促进中西方文化交流方面贡献甚大。庞德翻译了不少中国古典诗歌和儒家经典。他的中国古典诗歌英译不但很好地介绍了中国文化,而且恰当地将中国诗学精髓用于发展英语现代诗歌。虽然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深,但国内对其诗学和译学的研究一直没有重大突破,多数文章以目的论视角探讨庞德的翻译实践,以其具体译作研究其翻译理论,语言能量观或意向主义,本文试以庞德语言能量观为视角探讨汉诗英译策略,以期为汉诗英译提供一个切入点,使得译作更为成功。 二、庞德语言能量观概述 埃兹拉?庞德对翻译界的杰出贡献之一就是“语言能量”观的提出。庞德认为语言自身是蕴含着“能量”的是具有生命的,能适应各种环境而变异生存,在特定的背景条件下合理的放置会激发出无限的“能量”。语言是最表层的表现形式,而内部蕴藏的是无限的情感,词语就如同一个个发光的“节点”,经过一定顺序放置的词语能够组成感情的堆叠,最终呈现出来的能量的爆发是情感的爆发,往往这爆发的瞬间涌现的无限能量,又由静态的语言保存了下来。在庞德的翻译能量观中,他并不重视译文的“意思”,甚至译文中确切的词语翻译,取而代之的是他对节奏、韵律、措辞和词语变换的重视。在不同文化中,这些节奏、措辞给读者的感觉是相同的。庞德希望通过对不同文化之间的通用的理解来传递不同文化中相同的意境。诗歌的语言就是通过这些音韵、形象的描述和中心思想来获取“能量”的。而庞德语言能量观下的翻译工作就是将这些分散的“能量”收集起来,再进行整合,在另一种文化和语境中使语言发散出更大的“能量”。这种能量可以转移,但是却不可能被磨灭。 三、汉诗英译策略简析 在汉诗英译中有多种译法可使得语言产生能量,本文将从意向并置,互文性,移情三方面切入。 (一)意向并置 意象组合方式的一种。所谓的并置式意象组合,指的是两个以上(含两个)意象以并列的方式有机组合在一起,它们之间没有时空的限定和关系的承接,作者的思想情感作为连结它们的主要纽带。诗人将自己在规定的情境里为表达特定的意蕴而精心选择出来的景物通过巧妙的搭配构筑成意象世界,并凭借这既有统一情绪而又有特定意蕴的意象世界来传达自己丰富的内心感受或深刻的人生体验,用古人的说法,就是要有一

文档评论(0)

dashewan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档