从考研真题看三种翻译技巧的具体应用.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.8千字
  • 约 4页
  • 2016-12-10 发布于北京
  • 举报

从考研真题看三种翻译技巧的具体应用.doc

从考研真题看三种翻译技巧的具体应用

从考研真题看三种翻译技巧的具体应用 (1) Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.   重点词汇:contribution assumption share(注意词义选择) robot therefore(注意出现的位置) reveal erroneous nature(词义选择)   句型结构:修饰成分后置时的处理:   1 后置定语较短时---前置:we all share置于assumption之前   2 后置定语较长时---顺译,或重复被修饰的名词,即使该名词作主语另起一句:此处that之后的修饰部分即采用顺译方法   技巧应用:增译法:原文中并无标记词提示明显的逻辑关系——“不仅,而且”,但译文中将逻辑关系体现出来从而使译文更通畅。增益法的使用应慎重,增益的部分应是对原文的注解和进一步详释,是为了解决原文和译文在形式上难以对等而采用的一种翻译手段,但增译不可随意添加新的内容或主观臆测原文作者的思想。   参考译文:艾伦的贡献在于他不仅提出了一个我们都很认同的假说-----因为我们不熟机器人,所以我们能够控制自己的思想----而且揭示了这一假说的错误本质   (2)while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”   重点词汇:sustain illusion mind(词义选择) in reality/in theory conscious continually be faced with... conscious mind   句型结构:while A..., B...结构表对比的逻辑关系   技巧应用:增译法:this;that在指示词之后添加“事情,任务,目标”,英语中的抽象词和指示代词在汉语译文中通常要翻译为具体词或将指示代词后面的内容翻译出来,这样翻译的考虑同样是因为英汉两种语言在形式上的差异,英语中多使用代词代替之前已经出现的概念,而汉语中则没有这种习惯,汉语中习惯以概念重复的形式保持信息解释的连贯与流畅。   参考译文: 47)尽管仅通过显意识我们可以维持这种控制的错觉,但是实际上,我们却总是遇到这样的问题:“为什么我们无法让自己做成这件事或者实现那个目标呢?”   (3)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.   重点词汇:justification neglect rationalization exploitation superiority inferiority   those in need   those at the top   those at the bottom   句型结构:   一   it seems/sounds/smells/tastes+adj.+to...   it seems/sounds/smells/tastes+adj.+for+sb+to...   This/that/其它代词+adj.+for/to   二   主谓宾结构中主谓结构简短,而宾语复杂的情况   技巧应用:转译法   名转动:justification rationalization exploitation   介转动:for of   动名化,或名物化现象:“nominalization”是英语正式文体中经常使用的写作手段,名物化将具体的动作抽象化,在形式上浓缩而在翻译上却带来了困难,具体翻译的时候,需要我们能够将名物化的名词转译为动词,这是翻译中非常重要的技巧。同样,英语中的介词很多时候也可以转译为动词,而for和of是其中比较常见的两个。   参考译文:这一说法似乎能为情人遭到忽视找到借口,同时也似乎为剥削的存在,以及上层人士的优越和下层人士的卑微做出了合理的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档