* (1) 一稿初译,忠实为主:初译时要尽量既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式,也就是要直译。 (2) 二稿核对,注重逻辑:把初译稿与原文对照进行核对修改,注意检查译文结构的逻辑关系和条理性,根据汉语表达的需要对译文作必要的结构调整。 (3) 三稿定局,润色文字:重读译文,对语言文字进行润色,修改其中一些欧化了的语句(即带有英语味的汉语句子),从而使译文符合规范的汉语表达习惯。 * 原文中隐含的一些逻辑关系,在译文表达中必须清楚地转达出来。否则,译文不是牵强附会,就是与原文貌合神离。 * Analysis: marketing市场营销,包括宣传,与word of mouth冲突(C. Quinn: “The Jeaning of America”) * 3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退了以后,恢复了平静的标志。 a measure of= a degree of/ a certain amount of 改译:洪水退了以后,有点恢复宁静的迹象了。 * 4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn
原创力文档

文档评论(0)