翻译第二章汉英文化比较.pptVIP

  • 55
  • 0
  • 约4千字
  • 约 44页
  • 2016-12-11 发布于重庆
  • 举报
parkway 他是个“气管炎”。 He suffers from tracheitis. (false friend) He is a hen-pecked man. 汉语和英语中的成语,谚语和比喻手段在结构、语义和用法上受文化环境的制约.其交际价值在于语用意义,在理解上已超出了文字的本意.  打草惊蛇——to beat about the bush 同舟共济——to be in the same boat 翻天覆地——to move heaven and earth 扯后腿——to pull somebody’s leg P20 一 概念意义和文化意义完全相同 二 概念意义对应,文化意义空缺 三 概念意义相同,语用意义不同 直译:原文中的概念意义和文化意义,形象和寓意同时传达到译文中. ( P21) 丢脸—lose face 老手—an old hand 祸不单行—Misfortunes never come singly. 浑水摸鱼—to fish in troubled waters 花钱如流水—to spend money like water 一寸光阴一寸金 临阵磨枪 对牛弹琴 雨后春笋 谋事在人成事在天 一寸光阴一寸金: an inch of time ia an inch of gold 临阵磨枪

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档