- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 衡量口译质量的首要原则是”忠实”,这不仅指对原语思想内容 的忠实,而且还指对原语语体风格的忠实. 口译语体受到两种因素的制约,一是原语的语体特征,二是译语接受 者的习惯.译语的语体应与原语语体的主要 特征保持一致,同时口译作为不同语言交谈者之间的媒介,其语言本 身还具有不同干普通交际语言的特色.本文 将从口译语言特色,语体类型及特征的把握和转换等方面对口译语 体问题作初步的分析.
引言
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”( 梅德明, 2003: 5- 6) 在该过程中, 译者需要对原文进行听辨、理解、记忆、表达等。 然而, 口译中经常出现的口语体信息( 在口译实战中, 这类内容经常出现在Question Answer Session, 或者是讲话人没有充分的笔头准备而临时进行的发言) , 给译者在信息理解方面带来困难, 在信息整理和重组方面对译者提出更高的要求。本文通过分析第二届广东经济发展国际咨询会新闻发布会的即席翻译中口语体信息的特征及成因, 探索如何有效处理口语体信息的翻译方法, 在实战中提高对口语体信息的处理能力。
语言的使用受交际情景制约, 语言使用者根据交际情景 的不同,采用语言的不同形式来表达同一种思想或信息.这种语言随交际情景的不同而形成的不同变体,被称之为“语体”。.语体必须符合交际情景的需要,这是语言使用的基本规律。口语除了具备和书面语区别开来的语体特征,如多用简短词汇,多用从句而少用分词短语等特征之外,还有从庄严( frozen )、正式(formal )、商议( consultative)、随意(casual)到亲密(intimate)等五种不同的语体。(Joos,l962)
一、理论基础1.1 语体概念
语体(style或linguistic style ) ,“指的是同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)使用者在不同的场合中典型地使用该语言品种的变体。”(程雨民,1989)该文论及的“语体”仅限于日常语言交际中的现象,尤其是在口译层面上的反映,属于语言学的范畴,从某一方面说,相当于韩礼德等人所称的语域(reg-ister)。(赵军峰)所共同遵守。语体的特征取决于它的语境因素,包括语场( 业已发生之事) 、语旨( 谁已参与了该事) 和语式( 为传递信息采用了何种语言手段) 。(Hallidav,197x)
1.2 口语体简介
口译作为语言交际的形式之一,也理所当然地受到这一 规律的支配.由于口译过程中交际双方与译员形成动态的三 元关系,因此口译语体涉及的因素比较复杂.一方面,口译现 场译员所使用的口语在大多数场合下既不等同于普通生活 口语,也不完全等同于口译现场交际双方的口语,它具有自身 独特的语体特征.但另一方面,口译作为不同语言交谈者之 间的媒介,其口语的应用又必然要受到交际双方的影响或制 约,它既要忠实于说话人的主要的话语风格,同时又要兼顾听 话人的语言习惯.因为口译是一项对时效性要求很严的工作,译员必须在极短的时间内达到沟通交际双方思想的目的, 所以不允许译员的口语出现过多拖泥带水的现象或过于明显的口误的情况. 然而这种差异并不意味着译员的口语就可以独立于交 际双方的口语之外,相反,按照口译的第一宗旨”准”的要求, 口译不仅要保证对原语思想和内容的准确传递,而且还要保 证对原语语体风格的准确再现,所以口译语体除了应保留其职业化的特征之外,在整体的语体风格上还必须与说话人的 风格保持一致. 为了语体风格上的基本统一,译员应该做到能迅速地把握原语的语体类型和特征。译员一方面在平时就应该留意总结口译工作现场常见的语体类型及其主要标记,另一方面可 以借助语境因素对说话人可能采用的语体类型作出判断.语 境因素包括谈话的场合,话题以及谈话双方的关系等等,这些语境因素往往会对语级的高低产生影响.
二、案例分析
口译中口语体信息的特征及其成因有如下三点:
1.1 用词的口语化
鲍刚在其《口译理论概述》中指出口语的即席性特点, 他指明“‘即
席性’才是口语的根本性特征, 口语与笔语的最大不同之处便在于此。
之所以如此, 是因为话语者总是在边思维、边组织、边说话的, 其准备
程度经常降至最低。”(1998: 32) 在这一过程中, 讲话人在交谈前要说
什么心里清楚, 但如何表达、选择什么词语,事先是无从准备的。
下面的例子就表现出明显的口语体特征。
卢瑞华:这个你们记者真聪明,提一个问题都要两个人,哈哈哈。
He says all journalists are very clever. They always thei
文档评论(0)