- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业探索报告之翻译 国际关系学院 万丽娟 12th / November,2013 一、专业简介 本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 二、行业分析 从目前翻译行业的发展来看,翻译已经成了大众化的需求,更需要让国际翻译日走向大众,引起整个社会的关注。近年来,随着计算机技术、网络技术和通信技术的不断发展,全球经济一体化发展的趋势更加明显,世界范围的互相交流促进了翻译行业的全面发展,翻译市场的大众化需求出现了激烈增长的局面。有关专家认为,国内普通翻译人才并不少,全国各地高校都有专门的外语科系,外语院校更有各种多语种的专业,培养的外语人才每年都很多,只是能够驾轻就熟地在商务、会议中作翻译的高级人才还属凤毛麟角。特别是对于一个既精通业务又懂管理,在商务洽谈上又能准确翻译的人才,企业更是求之不得。相对应的外语人才也就成了外资企业的香饽饽,翻译业务的大量出现,使翻译人才呈现供不应求的局面,而那些站在金字塔尖的高级翻译人才更是炙手可热。显然,随着翻译人才大众化需求的激烈增长,翻译行业也得以迅速发展。 三、职业分析 1. 同声传译 同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。 2.笔译笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。目前做笔译有两个选择:可以找专业的翻译公司,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过翻译公司价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在淘宝搜索“英语翻译服务”即可搜到相关页面。 四、职位分析 1.目标职位的招聘需求 一、以中译翻译公司为例 职位描述:翻译IT等领域的英文技术内容,编辑、校对译文,确保达到客户和公司设定的质量标准。负责电子文档的翻译、校对以及格式等后期处理。 职位要求:大学本科或以上学历,理工专业(计算机、通讯、自动化、电子等),或有参与IT行业、通讯业大型翻译项目的经历; 2. 英语六级或以上,有较强的文字功底; 3. 从事专职翻译或译审两年以上; 4. 能够准确理解英文技术文档,将理解的英文含义规范、流畅、凝练地用中文表达出来,并且能够适应不同的语言风格要求; 5. 能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感,具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神; 6. 细致耐心,责任心强,善于发现问题并独立解决,具有良好的沟通能力,优秀的职业素养,具有团队合作精神; 五、单位分析 用人单位的历史背景 企业文化 用人理念 六、地域分析 目录 基本状况 翻译工作 个人健康状况 收入状况 培训情况 综述 基本情况 简介 主要以中青年译员为主,从事翻译工作年限大都为3-10年,同时也是翻译队伍中的中坚力量,且大部分毕业于外语专业。绝大多数的译员都比较擅长笔译,笔译能力优于口译能力在业界也较为普遍。 有近70%的译员在以兼职的形式进行翻译工作,且有其他收入。在译员业界之中,居于前三位的翻译领域分别是金融,电子,政府部门;而居于后三位分别为纺织、航空航天、农牧业等。 简介 工作现状和隐忧: 1.时间比较自由,大部分的译员喜欢在家工作,同时收入也比在翻译公司要多一些; 2.在家工作也有助于很多译员自主创业。Soho或兼职工作已经逐渐成为译员工作的主流形式。 3.译员的工作性质致使工作量比较的大,大部分译员都长期每天工作8小时以上,绝大多数都需要加班才能完成工作,甚至周末也得经常加班,才能完成任务。 4.由于译员的长期加班,脖颈酸痛、头疼、视力下降已经成为主要的健康问题;同时大多数的译员都有着较大心理压力,甚至部分译员对行业稳定性缺乏信心,尤其是过半译员在工作中受到欺诈导致对翻译公司的反感和怀疑。 简介 关于收入: 不到一半的译员收入只有1000-3000元; 而五分之一左右的译员收入在3000-5000元左右, 约31%的译员没有额外收入 很多译员在所在城市买不起房,只有极少部分拥有私家车。 简介 关于技能培训: 几乎译员都有每天上网的习惯,尤其对翻译类网站和论
文档评论(0)