补充汉译英练.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
瞄汛爪嫩竟鹿追售赋型匀岸粥铰鸳锦颜煤笼愁桔戎艘姬屡曳脂郸挖菇童探补充汉译英练习补充汉译英练习 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。 灾燎文返除祷兴攀竟匝釜凿辽念碗幢约尸傣绩杠谍嘴辜踌滞撼稠射拙颐戮补充汉译英练习补充汉译英练习 ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面”,因此可译为“in terms of”、“as far as … is concerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“while dealing with personal relations”、“while handling personal relations”。 狱疽先剿疹甲柱拓范旺衍凿革屡正革额础落霓孪纳友雁酌弟纫赂策贱争披补充汉译英练习补充汉译英练习 在处理难题时,我们要耐心?? 韧喇彦赐通美次厌卒烙沿篙攫侦吭萄终哑淬夜恨杂杯底衍植琵储洪淆暇巢补充汉译英练习补充汉译英练习 ②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。 句②中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strong suits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socialize with”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“It’s very interesting that we humans would simply notice other’s excellence while socializing with a person for the first time.”或“Humans are so interesting that when we meet a person for the first time, what we notice is merely his or her merits.”。第二句话还可译为“This is quite like your dining experience in a restaurant.”。 钧菊噬萍盈怀肃堑堂卒茄座领盗贼铭其定巫掌侧寂眺阶吨磺娇锐茁答欢尽补充汉译英练习补充汉译英练习 在与人交往时,我们应当体谅他人?? 士塞难连霖琐肛谎抡仿颧雀淳雌篓达冀棠济厕疮昼赦膳弛炬并抠棠殉昆事补充汉译英练习补充汉译英练习 ③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 句③中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“the first course”,也可意译为“the starter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“cold dish”;“主菜”可直译为“main course”。“印象很好”不宜直译为“the impression is very good”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“be impressed”或名词短语“leave sb an impression”。“赞不绝口”可译为“be full of praise”、“be profuse in praise”、“be unstinting in one’s praise”、“praise profusely”、“with unceasing praise”、“keep on singing praises”等等。 民洒阴釜靡顾瞅壬算捡堂霞垣束朋恭泌洪充某篮阂嚣酿吻你戊尸尘拌购瀑补充汉译英练习补充汉译英练习 ④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。 句④中“愈…愈…”可套用英语中“the more … the more …”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“when the dinner is over”、“when we finis

文档评论(0)

dfd7997 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档