- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同等学力英语
翻译
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
考试大纲简介
本部分现在只考英译汉部分,10分。考试时间为20分钟。要求译文意思准确,文字通顺。
英译汉设三种备选题型,每次考试设其中的一种题型,实际考试只考短文翻译。
题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100个英文单词。
题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100个英文单词。
题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为100个英文单词。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
一、翻译基本步骤
第一步 快读文章抓大意
第二步 意群切割拆长句
第三步 直译竖排写意群
第四步 润色调序成全文
例1:We live in a society/in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive/: an aspirin to quiet a headache, /some wine to be sociable, /coffee to get going in the morning, /a cigarette for the nerves.
意群理顺直译:
我们生活的社会
里面物质(药物)的医学和社会使用是普遍的
一片阿司匹林来止头疼
一些酒来社交
咖啡用来早晨(自己推测一下get going的意思?)
一根烟来(?)神经
翻译:在我们生活的社会里,物质(药物)在医学和社交方面的使用无处不在:比如说,吃一片阿司匹林来止头痛,喝一点酒来应酬,早晨喝点咖啡提神,抽根烟来镇定神经。
例2. Additional social stresses may also occur/because of the population explosion or problems/ that have come from mass migration movements,/ which are made relatively easy nowadays/by modern means of transport.
意群理顺直译:
额外的社会压力也会发生
因为人口爆炸或问题
这来自于大规模迁移运动
迁移运动本身变得相对容易
今天被现代交通手段
翻译:别的社会压力也会产生,其原因是人口猛增或大规模人口迁移导致的问题,而现代交通工具使得这种迁移变得相对更为容易。
二、翻译基本技巧
英译汉所有技巧都建立在对原文准确理解的基础上,最终取决于汉语语言能力,表现为语感。译文只要准确了,就要在表达方式上符合汉语的习惯,因此不管是增删、反译、还是未在此列出的词性转换等都可以凭借汉语的语感完成。一切以忠实于原文,汉语通顺为准则。
1、增补法 2、删减法 3、反译法 4、被动主动互换
(一)最常用翻译手段
1、增补法
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
第一种情况:词汇增补
例1:The local government has not come up with effective remedies for the serious unemployment 地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题)
例2: While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics.
书名怎么译?人类基因的历史与地理?
例3: They thought their studies were leading in this field.
他们原以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】
例4:At the time of the opening, on April 12, the
文档评论(0)