读者本位观照下的翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读者本位观照下的翻译研究   摘 要: 翻译是为读者服务的,然而,当代译论对于读者修辞上的指涉掩盖了读者本位的阙如。本文通过界定译文读者的范围,廓清读者的视野版图,指出译(论)者中心主义对读者本位的盲视,从读者本位的视角考察译文读者对译文的接受心理,并重新审视归化异化之争。   关键词: 读者本位 翻译 接受 译论   1. 当代译论中读者本位思考的阙如   1.1当代译论对读者的指涉   在当代译论中,读者日益成为重点,衡诸论者对“读者”的理解和切入点的不同,对读者的探讨可大致举三目以概括:一是将姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser)的接受-读者反应批评理论、伽达默尔的现代阐释学理论及罗兰?巴特后结构主义读者观等运用到作为原文读者的译者身上,强调原文本的非自足性、开放性,以及作为原文读者的译者的接受与阐释的历史性、能动性,从而使译者得到解放,获得创造性构建原作意义的自由。然而,对作为原文读者的译者的理论聚焦,几乎忽略了译文读者的存在,或者因袭陈言,勉强套用在译文读者身上却未甄别出其与普通文本读者的不同。在斯坦纳(George Steiner)那里,翻译与读者的关系发生了颠倒性的概念置换,“理解即翻译”。斯皮瓦克(2005:237)为这种普化的翻译造了一个词RAT,即“作为译者的读者”(reader-as-translator),认为“一切阅读都是翻译”。这里,“读者”的概念范围无限扩大,然而,“翻译”的概念又游离出了经验层面的视域。在第二种情况里,论者从翻译过程和目的的角度阐发标举了读者的重要性。在弗米尔(Vermeer)的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众―译者心目中的接受者,每一种翻译都指向它的受众。奈达、纽马克的等效论更加重视读者的反应,以此指导译者的实践活动。此类译论处处以读者为尊,似乎真正做到了以读者本位为观照,却在无意中混淆了译者在翻译过程中心中的隐藏读者与实际上的译文读者。诺德区分了“译文的目标读者”和“文本接受者”这两个概念,指出了“译文的目标读者是从文本创作者角度来看的,是预期的读者群;文本接受者是指在文本创作出来以后,真正阅读、倾听文本的个人、组织或机构”(Nord,2001:227)。理论上的区分总是容易,而实际上,对隐藏读者的指涉总是僭用了“读者”这个公名,无论是奈达、纽马克所服务的“读者”,还是译者在翻译过程中的想象读者,皆非真正的实际读者,其本质上类似于巴赫金对话理论中的“他者”,或胡塞尔现象学里对陌生主体的意向性构成。第三种情况是研究特定时代、地域的读者作为一个整体对某个译本的社会性接受与反馈,此类译论关注的是读者的全体性和功能性存在,而忽略了其个体性与主体性。   综上所述,各种关于读者的译论虽然取径有异,却坐共同之弊,即隔靴搔痒,并未从真正译文读者的角度来观照翻译,也就是说,缺乏真正意义上的换位思考。有人会质疑个人乃带有“前见”“前理解”之历史性存在,因而质疑真正“换位”的可能。这里的“换位”不是指与他人的换位,而是个体在自己不同角色间的换位。译者不只是原文的读者、译文的作者,也可以是某篇译文真正意义上的读者。那么,什么是真正意义上的译文读者呢?   1.2对译文读者的界定   萨瓦里(Thoedore Savory)根据译文读者的水平和个人爱好,把读者分为不懂原文、正在学习原文语言、学过原文语言但又忘记了和精通原文语言四类,认为针对不同的读者应采用不同的译法(廖七一,2004:61)。诚然,在最广泛的意义上,凡是译文文本接受者,不管其阅读动机是什么,都是译文读者。但从翻译最根本的意义上看,我们必须对译文读者作出溯本探源的严格限定。翻译的本质在于不同文化之间的交流与沟通,而翻译之所以产生,也正是因为人有了解异质陌生他者的需要,因此,对翻译的探讨不应脱离这一发生学逻辑与本体意义,否则翻译就成为一门专供人们茶余饭后品评欣赏的语言转换艺术或一门用来学习外语的捷径工具。通过翻译了解陌生异质的他者,从而扩展自我的精神生存空间,这才是翻译的鹄的和根本意义所在。因此,立足于翻译之根本,我们有必要对译文读者这一概念做出澄清。   余光中(2002:55-56)在《变通的艺术》一文中写道:“读者只能面对译者;透过译者的口吻,去想象原作者的意境。翻译,实在是一种信不信由你的‘一面之词’……一般译者不会发现自己的‘一面之词’有什么难解、累赘甚或不通的地方,就因为他们‘知己知彼’,中文的罪过自有外文来为它解嘲。苦就苦在广大的读者只能‘知己’,不能‘知彼’。”余光中的分析可谓探骊得珠,一语中的,一扫以往译论对于读者的隔阂肤廓之论,真正意义上的读者正是这些看不到原文或者不懂原语的读者。纽马克指出一些“受限制”的翻译方法:信息翻译,范围包括通过总结得出简洁的摘要,到不注重形式的对内容的完全

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档