《日语专业毕业论文-敬语使用的中日异同》.docVIP

《日语专业毕业论文-敬语使用的中日异同》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈尔滨工业大学工学硕士学位论文 - PAGE II - 敬语使用的中日异同 摘 要 通过对中日敬语差异性的比较,分析差异形成的原因 ,探讨日语敬语体系形成的社会文化背景以及日语敬语所能达到的语言效果在商务活动中的作用。 关键词 敬语; 差异; 历史 敬語の使用における中日の異同 要 旨 敬語は最も一般的に言えば?尊敬の気持ちを表す言葉?とか?相手を敬う気持ちを表す言葉?とかいうことになる。中国は歴史は悠久な文明的な1つの古国として、封建王朝の時期から敬語を使うことを始めて、そして日本まで広く伝わっていた。しかし社会環境の変化のため、辛亥革命を経験して、新文化運動、新中国の創立などの歴史的な変革の後で、儒学の教育の体系は徹底的に崩壊してしまった。尊卑関係に基づいての語彙の使う周波数が急降して、敬語の体系は崩れてした。しかし敬語は日本で発展して強大になることを得た。 キーワード 敬語 異同 歴史 目 録 TOC \o 1-2 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc269406073 摘 要 PAGEREF _Toc269406073 \h II HYPERLINK \l _Toc269406074 要 旨 PAGEREF _Toc269406074 \h III HYPERLINK \l _Toc269406075 第1章 敬語の使い分け 1 HYPERLINK \l _Toc269406076 第2章 敬語の作用 2 HYPERLINK \l _Toc269406077 第3章 中日の敬語の異同 3 HYPERLINK \l _Toc269406078 3.1 名前における敬語 4 HYPERLINK \l _Toc269406079 3.2 親族名称の敬語おける中日の異 6 HYPERLINK \l _Toc269406080 3.3 語彙的に見た敬語 8 HYPERLINK \l _Toc269406081 第4章 敬語から見る日本人の思惟方式 PAGEREF _Toc269406081 \h 12 HYPERLINK \l _Toc269406082 感謝の言葉 PAGEREF _Toc269406082 \h 15 HYPERLINK \l _Toc269406083 参考文献 PAGEREF _Toc269406083 \h 16 哈尔滨理工大学学士学位论文 PAGE - - PAGE 16 第一章 敬語の使い分け 日本語敬語の表現形式の使い分けは、人間関係と深く関わっている。例えば、上下関係(年齢の上下、世代の上下、地位の上下、経歴の長短など)や、親疎関係、恩恵関係、利益関係などさまざまな関係が見られる。しかし、日本と文化背景がまったく違う中国人の人間関係に対する認識の仕方は、果たして日本人と同じであろうか。もし違うとしたらどこが違う、どういう風に違うかをはっきりしないと日本人とうまくコミュニケーションを取れるわけがなかろう。そこで、本論文は敬語使用と人間関係の中日の異同を考察しようとする。 第二章 敬語の作用 日本語学習者の私たちにとって、敬語は比較的に掌握しにくい一つの内容である。特に運用の段階まででの濫用したり、誤用したりしての例は枚挙にいとまがない。本文は中日の敬語の違いを比較するを通じて、相違形成の原因を分析し、それによって日本語の敬語体系の形成の社会の文化の背景と日本語の敬語の達成られる言語の効果を説明して、日本語の敬語を理解して、掌握させて、それによって実際の運用の中でもっと良くその“社交の潤滑剤”の作用を発揮する。 第三章 中日の敬語の異同 敬語は最も一般的に言えば?尊敬の気持ちを表す言葉?とか?相手を敬う気持ちを表す言葉?とかいうことになる。中国は歴史は悠久な文明的な1つの古国として、封建王朝の時期から敬語を使うことを始めて、そして日本まで広く伝わっていた。しかし社会環境の変化のため、辛亥革命を経験して、新文化運動、新中国の創立などの歴史的な変革の後で、儒学の教育の体系は徹底的に崩壊してしまった。尊卑関係に基づいての語彙の使う周波数が急降して、敬語の体系は崩れてした。しかし敬語は日本で発展して強大になることを得た。 現代の中国語においては、敬語があまり使われないといわれる。敬語に関する考察も少ない。 これは、おそらく、中国語に体系的な敬語敬語法が存在しないためであり、また、かつて中国で用いられていた敬語が社会体制の変化により、ほとんどその生命をうしなったためでもあろう。 中国語における敬語は、古今を問わず、相手をどのように呼ぶかあるいは自分をどのように呼ぶかという称呼の問題に、大きな比重がおかれる。例えば旧中国では、社会におかれる高低貴賎

文档评论(0)

babiwawa + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档