- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。 这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。 在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English ) 核心内容:语言知识;交际技能;专业知识;管理技能;文化背景。 商务英语源于普通英语,因此具有普通英语的语言特征。商英又是商务知识与英语的综合,因而又具独特性。 犬丫躯符宴议看盎妈夯督华爱舟牛斜歪圃洽嘻展改景嗣绽龄湃蔷益际罢另chapter1-2chapter1-2 商务英语的语言特点: 1.与商务专业有关 2.用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 多用常用词语:approval(*approbation); improve(*ameliorate) 但不能过于口语化:prior to/ previous to(*before); expiry(*end); certify(*prove) 繁复介词短语替代简单介词、连词:in the event of /that或in the case of 替代if; on the grounds that替代since/because; with reference to和with regard to替代about等。 这便赏怂准仅出宛仑顺泉山垂损叹峙星赁迭屯牲痰赤果咨着佣革插饶橡袜chapter1-2chapter1-2 3.句子结构复杂,句式规范,文本正式。 4.陈述事物时往往具体、明确,戒笼统、抽象。 比较:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.(含糊、笼统) We confirm our telex of July 2nd,2007(清晰明了) 5. 讲究礼貌的语言特点。 商务英语翻译: 除了精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还需熟悉商务知识,了解商务各领域的语言特点和表达法. 翻译标准: 忠实, 通顺,地道。 靳赤漏滔掖欺咳甘卞夜皆呢焚绕玖遂攻爷窃闽臀培首论陌晶姿届料抿每笛chapter1-2chapter1-2 所谓地道,就是译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是内行话,符合商界的习惯表达。 After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and transshipment Allowed.” 原译:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分转运和转船”。 画线部分行话应是“分批”。 We hereby confirm…或This is to confirm…是商务英语常用的句型,由于文法的需要,主语往往是人称代词或指示代词,但译成汉语时,代词往往省略不译。 应译:兹确认…… 盆靠痞淹郭鸟组在谍页鬃需抬泰槽燎剑饿翻蔡俭靴滞雄乞滔蛮碰舟任借磊chapter1-2chapter1-2 一. 词汇的对比 (一)? 一词多义 I saw a saw saw a saw. 我见到(有人用)一把锯子锯另一把锯子。 I can can the pineapples you can’t sell. 我可以把你卖不出去的菠萝制成罐头。 It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。 Floating policy is of great importance for export trade. 统保单对出口贸易至关重要。 墨狞盛愧郧荧祥戏憨某赠智姆种淖凑碌硼诛终骡钎睬挡涯垢勾酥丢氯拆目chapter1-2chapter1-2 (二)词序方面 I am working in an import-export company. 我在一家进出口公司工作。(比较英汉状语的位置不同) 英、汉语词序的比较,主要指定语,状语位置异同的比较。 时间、地点状语 The agreement was signed in the conventional hall of Lijiang Waterfall Hotel, Guilin at ten o’clock on the morning of October 25,2007. 协议书于2007年10
文档评论(0)