- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译
一 旅游文本的文体特点
1. 实用性强,文体丰富多样
例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。
2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。
比如:inclusive tour 包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
3 生动形象,引人入胜旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
4 活泼热情,富有感染力旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city- and the most spectacular sunset.
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。二 旅游资料的翻译方法
1 音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色
如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple民族饭店 译为 Mingzu Hotel
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称应该在音译的基础上另作释义,对音译进一步做出解释。
如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot)天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and th edge of the sea)
2. 意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Palace Museum
3 增译法增译是指为了使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。
元宵节那天,大红灯笼高高挂。
译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
4. 删减法在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
译文:Inside the Hua
您可能关注的文档
- 2014旅游中受伤是否算工伤.doc
- 2014旅游产品团购的研究.doc
- 2014旅游产品开发策略.doc
- 2014旅游产品的营销方案与促销手段.doc
- 2014旅游产品开发.doc
- 2014旅游人力资源管理案例分析.doc
- 2014旅游产品策划.doc
- 2014旅游企业团队建设的基本原则与策略.doc
- 2014旅游促销活动方案 .doc
- 2014旅游休闲类项目投资可行性研究报告.doc
- 2024年03月浙江金华义乌市公安局招考聘用184名警务辅助人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月河北省科学技术厅事业单位选聘工作人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年10月贵州兴仁市委政法委公开招聘青年见习人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月民政部所属事业单位2024年度公开招考31名应届毕业生笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月广东肇庆封开县教育系统赴高校招考聘用教师64人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- [重庆]2025年重庆忠县教育事业单位招聘62人笔试历年参考题库附带答案详解.doc
- 【兵团】2024年新疆生产建设兵团第七师胡杨河市第七师医院医共体招聘工作人员133人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 2024年10月北京高校大学生就业创业指导中心公开招聘3人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 【南阳】2024年河南南阳市方城县招才引智事业单位招聘工作人员2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 【枣庄】2024年山东枣庄市台儿庄区青年人才优选20人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
文档评论(0)