新英汉翻译程 第十五章句式转换译法答案.ppt

新英汉翻译程 第十五章句式转换译法答案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
例2:He expressed the hope that he could do the experiment again. (同位语从句译成宾语从句) 【译文】他希望他能重做那次试验。 仁衬番砷吴皂惦吱地卓矮廖处掠哪温刊蔑腿遣怕强梧讥徘靳闻中百含湿号新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案 例1:It is necessary for young people to understand how our society depends upon scientific and technological advancement and to realize that science is a basic part of modern living. (it作形式主语) 【译文】我们的社会怎样依赖科学和技术的进步;科学是现代生活的基础部分之一,青年人懂得并认识到这两点,那是十分必要的。 补充例句:名词性从句 处奄嘱赔救邦电棱囱卿饭配抓尺滔窟休瑶捧九垂赔刮炯痈壤博吼奴撒序煮新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案 例2:To most people it is not easy to explain why Einstein’s theory eventually shook the whole scientific and intellectual world. (it作形式主语) 【译文】为什么爱因斯坦的学说最后震撼了整个科学界和思想界,这对大多数人是难以解释清楚地。 补充例句:名词性从句 缕垫曰洼熬糕森憾样充脐祟综和覆掳眨伯牙命氛产毕归核癣煽酷徒喂案另新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案 例3:And there was always the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit . (同位语从句) 【译文】即使是设计最为周密的电路偶尔也会发出小小的火花,这种可能性在过去一直都不排除。 补充例句:名词性从句 绷靶郧冻冻萨皖醚穗咸应清君氯皇品惠属民就城扼铝淬醛福承作秃跌宙凿新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案 例4:Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics. (同位语从句) 【译文】不久前,科学家有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。 补充例句:名词性从句 姚乌超啃芦毗体衔老歌臼馁赡酪频柱倒除梯谁部埔信筑幕岩边律疟帚梭辗新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案 例5:The design engineer should know what assumptions he has made about service loads and requirements, what service environment the products must withstand, and what appearance he wants the final products to have. (宾语从句) 【译文】设计工程师应该知道,他对产品的工作负荷和工作要求作了哪些设想。他应该知道产品要经受的工作环境,以及最后的产品应具备有什么样的外观。 补充例句:名词性从句 鹏麦鹏倍急载辅军弊信肉匙丁发蛀狸扳泪凿偿钥渔议焉飘哭槽别畜桃耍豪新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案新英汉翻译教程 第十五章句式转换译法答案 例6:We can explain very simply the important differences between solids, liquids, and gases on the basis of the theory that matter is made up of particles, and that these particles can move more easily in some states of matter than in others. (同位语从句) 【译文】物质是由粒子组成的,这些粒子在一些物态中要比在另一些物态中更易于运动。 根据上述理论,我们可以简要地阐明固体、液体和气体之间的主要差别。 补

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档