从生态翻译学角度看余光中译《老人与海》.docVIP

从生态翻译学角度看余光中译《老人与海》.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从生态翻译学角度看余光中译老人与海余光中一生从事诗歌散文评论和翻译称此四项为自己写作的四度空间现已出版诗集种散文集种评论集种翻译集种共四十余种他的翻译作品齐全不仅有戏剧和传记翻译还有小说翻译诗歌翻译和自译诗余光中译的老人和大海于年月年月在台北市大华晚报上连载年由重光文艺出版社印成专书年余光中亲自修改其译本交由南京译林出版社出版改名为老人与海本文从生态翻译学角度看老人与海余光中译本的特色世纪初胡庚申教授将达尔文自然选择的基本原理运用到翻译研究从译者的角度出发将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活

从生态翻译学角度看余光中译《老人与海》 ; 余光中一生从事诗歌、散文、评论和翻译,称此四项为自己写作的“四度空间”,现已出版诗集21种;散文集11种;评论集5种;翻译集14种;共四十余种。他的翻译作品齐全,不仅有戏剧和传记翻译,还有小说翻译、诗歌翻译和自译诗。余光中译的《老人和大海》于1952年12月——1953年1月在台北市《大华晚报》上连载,1957年由重光文艺出版社印成专书。2010年,余光中亲自修改其译本交由南京译林出版社出版,改名为《老人与海》。本文从生态翻译学角度看《老人与海》余光中译本的特色。; 21世纪初,胡庚申教授将达尔文“自然选择”的基本原理运用到翻译研究,从译者的

文档评论(0)

yanpizhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档