- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Exercises A Practical English Grammar is intended for intermediate and advanced students, both adults and students in the higher forms of schools. 学译:《实用英语语法》是为高等学校的中、高级成年人和学生编写的。 改译: 《实用英语语法》是为中、高级英语学习者而编写的,可供成年人和各类学校高年级的学生使用。《译经》 译可译,非常译,忘其形,得其意。 得意,理解之始, 忘形,表达之母, 故应得意,以忘其形, 故应忘形,以存其异, 两者同出,并命同理,得意忘形,求同存异,翻译之道。 Translation III 作业的讲解 翻译的特点 翻译的方法 翻译的步骤 Methods of Translation Methods of Translation 直译与意译 死译与胡译 音译 直译与意译 直译 literal translationword-for-word translation 茅盾:我以为所谓“直译”也者,倒并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。…… “直译”的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。《翻译通报》编辑部,1984:362 直译与意译 好处: ①有助于不同文化间的交流,引进外来文化; ②有助于保存原作的格调,保存原作风姿; ③有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言. Examples bottleneck—瓶颈、窄路、障碍 crocodile tears—鳄鱼的眼泪 be armed to the teeth—武装到牙齿 paper tiger—纸老虎 直译与意译 意译 liberal translationfree translation/paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 Examples Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。 直译与意译孰优孰劣?孰对孰错? 巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。 林汉达: 真正主张直译者所反对的其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译。 具体情况 灵活处理 译文形式与原文形式一致时,采取直译; 译文形式与原文形式不一致时,采取意译; 可单独使用,但大多数情况下你中有我,我中有你,互为补充,相辅相成。 Examples Kill two birds with one stone.直译:一石二鸟。意译:一举两得。 Don’t count your chicken before they are hatched.直译:蛋还没有孵,先别数鸡雏。意译:八字还没一撇呢,先不要操之过急!直译兼意译:蛋还没有孵,就计算起鸡雏来了,真是高兴得太早啦! 死译与胡译 死译 rigid translation 过于拘泥于原文形式,致使译文拗嘴、晦涩难懂。 死译 rigid translationHe bit off more than he could chew when he agreed to do it all by himself.原译:当他同意完全一个人做它时,他咬下了多于他能咀嚼的。改译:当他同意完全由他一个人来做这件事时,他就是在承揽一件力所不及的事情。 胡译 unduly free translationHe wanted to learn, to know, to teach.原译:他渴望博学多才,喜欢追根穷源,并且特别乐意与人为师。改译:他想学习,想增长知识,也想把自己的知识教给别人。 音译 transliteration 主要用于翻译英语专有名词、科技术语或其他具有特殊色彩的词汇。 microphone 麦克风 Coca Cola 可口可乐salad色拉sandwich 三明治McDonald’s 麦当劳 copy捞贝 旗袍qipao 豆腐doufuThe Procedure of Translation Procedure of Translation 奈达:分析、传译、重组、检验。 翻译的过程:正确理解(comprehension)、妥帖表达(expression)和细致校核(revisi
您可能关注的文档
最近下载
- 电工技能鉴定实操题库(高级工).pdf
- GB/T38058-2024民用多旋翼无人机系统试验方法.pptx VIP
- 公园绿化养护管理制度 .pdf VIP
- 2025甘肃甘南州专业化管理的村党组织书记招聘45人笔试备考试题有答案详解.docx VIP
- 2023-2024学年重庆市凤鸣山中学数学七年级第一学期期末经典试题含解析.doc VIP
- 最新公务员面试试题经典题及答案.docx VIP
- 长恨歌意象研讨分析.pdf VIP
- 2025甘肃张掖市专业化管理村党组织书记招聘32人备考试题及答案解析.docx VIP
- 江西省临川第一中学2024-2025学年高一上学期开学考试数学试题(解析版).docx VIP
- QSR质量手册(超详模板).doc VIP
文档评论(0)