四六级汉英译(新题型).docVIP

  • 2
  • 0
  • 约7.39千字
  • 约 6页
  • 2016-12-14 发布于贵州
  • 举报
英语和汉语的特点 提两者特点的目的并不是为了扯淡,而是必须要提到的。只有同时了解汉语和英语两种语言的特点,才能合理地分析一段汉语的语言结构,提取出其中蕴含内容和逻辑结构,并根据英语的语言特点,对应地翻译出拥有同种含义的英文来。而且,后面所有关于汉英翻译的内容,都将围绕着下面所提到的特点展开。那么两者具体有什么特点呢? 首先,最基本的一点要清楚,英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。也就是说英语的结构,是通过“有形”的语法来体现的,而汉语的结构和语法,则蕴含在文章的意思里。这么说有点抽象,具体一点。英语的一大特点是具有时态和单复数,而汉语中没有虽然有一些表达时间的副词,但是并没有体现时间的时态。举个例子,通俗的一句“吃了吗?”“吃了”,这两句话表明的是现在完成时,但并没有明文规定的语法特征。 如果还不明白,那我们拿形容词和名词,再举个例子。汉语中的“农业发展”,你会翻译成什么?”agriculture development”? 那就错了,因为“农业”一词是形容词,虽然词组中并没有体现出来,但是根据意思,不难发现“农业”是修饰“发展”的,这个词组的完整结构应该改是“农业的发展”,但是由于在汉语中,语法结构已经被体现在意思之中,因此“的”可以省去。那么,知道了“农业”是形容词,不难翻译出”agricultural development”. 所以,我们要知道,在从汉语翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档