翻译技巧之抽象与具体.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约2.7千字
  • 约 19页
  • 2016-12-09 发布于湖北
  • 举报
* 《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 第六章 翻译技巧之 抽象与具体 * Conversion between abstraction and concretization 抽象与具体 西方人喜欢抽象 中国人喜欢具体 一、原文抽象,译文具体 二、 原文具体,译文抽象 * * 一 原文抽象,译文具体 (一) 英语抽象名词具体化 英语喜欢抽象,主要表现在大量使用抽象名词。 抽象名词往往难以直接翻译,经常需要采取 “化抽象为具体”的方法。 四种翻译方法:   1.用动词取代抽象名词;   2. 用范畴词使抽象概念具体化;   3. 用具体的词语阐释抽象的词义;   4. 用形象性词语使抽象意义具体化。 1.用动词取代抽象名词 (以动代静,以实代虚) I am present in ruin and in unity.   我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。 He had surfaced with less visibility in the policy decision. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面 了。 * 2.用范畴词使抽象概念具体化 All the irregu

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档