哈姆雷特四译本比较总结.doc

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《哈姆雷特》节选四种译本的介绍 一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司1947年秋,上海世界书局分三辑喜剧、悲剧、杂剧出版,计27部剧本。1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上LORD POLONIUS Yet here, Laertes? Aboard, aboard, for shame! The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stayd for. There, my blessing with thee! And these few precepts in thy memory Look thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportiond thought his act. Be thou familiar, but by no means vulgar: Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them unto thy soul with hoops of steel; But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatchd, unfledgd comrade. Beware Of entrance to a quarrel; but being in, Beart that th opposed may beware of thee. Give every man thine ear, but few thy voice; Take each mans censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy, But not expressd in fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft proclaims the man, And they in France of the best rank and station Are most select and generous, chief in that. Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all-to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. Farewell. My blessing season this in thee! 一、、 朴罗纽司 你还在这里,赉候底施!真羞人, 上船,上船!风守在帆篷肩胛上, 大家在等你。就这么,我为你祝福! 还有这几句教训你要去铭记 在心头。想到什么不要就说出来, 也不要乱想起什么就把事情做。 待人要亲切不拘礼,可不得亵狎; 旧有的朋友,交情曾经考验过, 用钢箍将他们牢牢扣上你灵魂; 但莫把每个新结的相识当知交, 逢人便款待,手掌起老茧。要当心, 勿跟人轻易起争吵;但一开了端, 便要坚持,使对方得当心对待你。 多多听人家说话,少对人开言; 多接受意见,自己的判断要保留。 衣服讲究得尽你的钱包能负担, 但不要花费富俏;要贵重,莫浮夸; 一个人的衣着往往标明他品性, 他们在法国,身份贵地位高的人, 特别在那上头最是讲究,最华贵。 既不要告贷,也不要借钱给人, 借给人往往丢了钱也丢了朋友, 而向人借贷会挫钝节约的快口。 这句话高过一切:对自己要真实, 然后正好比黑夜跟着白昼来, 你就不可能对任何旁人不真实。 再会:愿我这番话铭记在你心中。 波 还在这儿,莱阿替斯?上船去,上船去, 真好意思!风息在帆篷的肩头上,

文档评论(0)

妈妈王子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档