英汉对比Passive VS Active.pptxVIP

  • 60
  • 0
  • 约7.52千字
  • 约 31页
  • 2016-12-14 发布于浙江
  • 举报
汉语多用主动式的原因一、汉语被动式的使用受到限制二、使用受事“主语”导致大量的“当然被动句”三、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采 用无主语或主语省略句来保持句子的主动形式四、当施事难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称作 主语,以保持句子的主动形式五、当不便使用被动式时,汉语还可采用某些转换式来 表达被动意义CONTENTS一、汉语被动式的使用受到限制古代汉语的被动式通常有如下几种类型:没有表示被动的标志 如:“锲而不舍,金石可镂” (译文:不停地刻下去,金石也能雕刻成功。)用“于...” 如:“智伯灭于晋阳之下” (译文:)用“为...”或“为...所” 如:“不为酒困”(论语.子罕)(译文:不被酒困扰) “茅屋为秋风所破”(杜甫)(译文:茅草屋被秋风吹破)“被”字在古汉语意为遭受,如“身被十二创”(后汉书.贾阜传)译为:身上有十二道伤口。(“被”通“披”)“被字式”曾被称为“不幸语态” (inflictive voice)主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事,如“被捕”、“被剥削”、“被杀”等。现代汉语受西方语言的影响,”被字式“的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如”被评为先进工作者“等,但大多数被动意义不用”被字句“。按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档