翻译86896.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约1.28万字
  • 约 46页
  • 2016-12-09 发布于江西
  • 举报
3.符合英美人的思维方式   汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。因此在补全主语时,应注意使其符合英美人的思维方式。[例3]留得青山在,不怕没柴烧。While there is life, there is hope. 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等结构。 (五)缩句译法   在汉语中,词语重复的现象比较普遍,在英译时如全部照原样翻译,会显得太累赘。一种可行的译法是,省去或缩略(用简单词语替代)原文中的某一部分或重复部分,或者将两个重复的词语抽取出来,合译成一个英语词汇或词组。这种方法可称为缩句译法。缩句译法可分为以下两种情况: 1.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词或名词。 [例1]大力倡导社会公德,职业道德和家庭美德。We should 1vigorously advocate social,occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”词形不同,但意思相近,可将ethics抽取出来,从而简化译文。 2.汉语中不少虚词如“就”、“又”、“还”、“都”等,以及一些名词,如“情况”、“情景”、“观点”、“面貌”、“质量”、“事业”等,都可以缩略不译。 [例2]关于洪水问题,我仍然倾向认为种树比其他都重要。 With

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档