- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文学翻译中文化误读的规避方法
摘要:由于民族文化差异性的客观存在,文学翻译过程中对文化的误读也是不可避免的,由此带来的冲突与碰撞,就必然会影响文化的交流与对话。结合文学作品的翻译实践,探讨处理文化误读现象的规避方法,以期为文学作品的翻译,提供一些有效可行的方法,以此来更好地促进文化之间的交流与传播。
关键词:文学翻译 文化误读 规避方法
一、引言
从本质上讲,翻译活动本身就是文化交流过程中冲突与融合的结果。文学翻译中的文化误读,集中体现了人类文化交流中的阻滞点和冲突之处。那么,如何才能冲出误读的重围呢?
文学翻译的根本目标就是为了增进民族之间的理解,实现不同文化之间的交流。因此,在文化融合的宏观环境下,“语言的归化,文化的异化的统一”就成了决定文学译本在译语环境里“能否具有旺盛生命力的关键策略”。
笔者根据文化误读的生成原因和具体表现,将其划分为理解性误读和目的性误读两种类型,并参照上文提出的总体策略,以《红楼梦》的霍克斯和杨宪益两个英译本中的文化误读现象为例(以下简称霍译本、杨译本),根据其具体的形成原因着重从文化层面上来分析探讨规避误读的方法。
二、避免理解性误读
理解性误读的形成原因比较简单,是指由于译者受自身社会文化阐释体系的制约和对源语文化背景知识的缺乏,而对源语文本文化形成的语言层面上的理解性误差。
例一:(贾宝玉)忽又思及贾琏惟知淫乐悦己,并不知作养脂粉。
霍译本:Jia Lian who never considered anything but his own pleasure would certainly know nothing about the scientific preparation of cosmetics.
杨译本:Chia Lien’s only interested in sex but has no consideration for girls.
此例霍译本中出现的文化误读属于典型的理解性误读,原句中的“脂粉”并非是指女性化妆用品,而是用来借指使用这些化妆品的女性。
这种误读割裂了源语文本的语言与文化之间的内在联系,造成文化传播过程中信息的损耗、失落与变形。此类情况应当竭力避免,而且也能够避免。为了规避理解性误读,译者必须强化文化意识,增强文化信息的感知能力,丰富自己文化背景资料的储存,感应文本语言背后潜在的文化信息。
三、减少目的性误读
目的性误读的形成原因比较复杂,是指译者出于符合译语文化需求的目的和实现自身的主观动机而主动地对源语文化进行了选择与过滤,由此形成了对源语文化有目的性的背离。因此,必须针对此类误读出现的具体情况来分析译者应该采取何种方法。
1.合理引导,补充文化空白信息
由于译语读者缺乏原文文本作者与读者所共同具有的文化背景知识,在交流过程中形成了文化空白。因此,译者在处理文学作品中出现的某些暗含文化意义的词汇或语句时,就可以补充文化空白信息,即在直接翻译出原语意思的基础上,添加解释性的语句,以此使得译语读者了解原文所附加的文化背景信息,顺利地吸收原文文本信息及特色文化,从而实现文化交流的目的。
例二:众人道:“……此处古人已道尽矣,莫若直书‘杏花村’妙极。”(贾政听了,笑向贾珍道:“……只是还少一个酒幌……”)
霍译本:“In this case the ancients have already provided the perfect name:‘Apricot Village’.”
Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mu’s poem:
“Where’s the tavern?”I cry,and a lad points the way
To a village far off in the apricot trees.
杨译本:“…The ancients have already supplied the most fitting name――Apricot Village.”
此处霍译本以译语的形式在文中添加了杜牧的诗句,以期帮助读者建立起“杏花村”与“酒幌”之间的特定联系。而杨译本选择了简单的直译,也未曾在文末添加注释,很容易使得译语读者在阅读与理解时产生困难。因此,在处理相似问题时,译者可以选择译文内补充文化空白信息或直译加注的方法,来揭示原文所隐含的文化信息。
2.把握分寸,改变信息表达方式
由于文化的差异性的客观存在,译者可以根据译语文化语境,改变信
文档评论(0)