Bringing up baby bilingual.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Bringing up baby bilingual Scientific perspectives on an eternal dilemma Bert Vaux University of Cambridge October 5, 2007 Introduction Chinese couple on train speaking in broken English to their daughter California Proposition 227 (1998) Telugu and Polish nanny (Gopal) Overview “why not” misconceptions → the current problem why how case studies and recent scientific insights Why not? Common parental worries and problems Common misconceptions Common parental worries and problems parents only feel comfortable in the language they met in (Ernie) parents’ pride in knowing English (Noure) parents wanting their kids to be “normal” (fluent speakers of (only) AmE) “immigrant parents, people who do not feel part of society, believe that if their child speaks Spanish they will either not be able to assimilate easily (difficulty with learning language/culture), or they will not be allowed to assimilate easily (actively excluded by others)” “I think that the only problem with bringing up my brother the way my mother did it is that it cut him off from many social contacts before he started school because he could not speak English” parents seeing E (but not their L1) as valuable socio-economic commodity working on L2 takes away time child could spend on math, etc. Henrik (German) and Donna (Chinese) speak English to their child because they don’t know each other’s language Common misconceptions exposure to n languages → 1/n proficiency (grammar, accent, literary knowledge…) “You get things mixed up sometimes because I feel like I dont have a grasp of one language fully, its always halfway in between of each language” “if you dont have a really good teacher to teach you, you may not be good at the second language, because some people in Hong Kong, they just translate Chinese directly into English, so its grammatically not correct” acquisition delay can lead to social problems children will conflate/confuse the two languages My parents ar

文档评论(0)

puu81122 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档