英汉语言中形形色色的“吃货”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言中形形色色的“吃货”   中国有句俗话叫“民以食为天”(Food is the first necessity of the people)。中华饮食文化历史悠久,博大精深,不仅拥有八大菜系(Eight Major Varieties of Chinese Cuisine),更涌现出无数和饮食有关的历史典故、名人名家,其中当然少不了各种描写吃相和吃货的词语。那么,这些词语在英语中是否有对应的表达呢?其实英语在对美食文化的表达方面也毫不逊色。今天我们就来挖一挖英汉语言中形形色色的描述好吃者的词语。   首先是吃货。“货”这个词用来指人,多为贬称、詈语或玩笑,如“蠢货”“二货”“货色”等。吃货一词原本就带有贬义,指只会在家赖着,光吃不干活的人。但后来,在敢于颠覆一切用词的后现代网络时代,吃货一词突然红火起来,成为喜欢美食者的自称,有一种自嘲甚至骄傲的色彩,同时也用于指其他喜爱美食的人,不仅逐渐失去了贬义,甚至还略微带有赞许、喜爱之意,给人感觉“萌萌哒”。该词最后发展成可以泛指任何能吃、爱吃的人,词义范围达到最大化,褒贬通吃,上可以指品味高雅的美食家,但又不像美食家那么庄重,下可以指贪图一时口福的贪吃鬼,但又不像贪吃鬼那么下作。在英语中,能在语体色彩和词义宽泛度上和吃货接近的词语,非foodie莫属。Foodie可以指“a person keenly interested in food, especially in eating or cooking (任何对饮食或烹饪有强烈兴趣的人)”,也可以指“a devotee of healthy gourmet cooking and eating (热爱健康美食和烹饪技艺的人)”。后者就有点美食家(gourmet or gastronome)的意味了,但又不像美食家那么冷艳、正式。Foodie除了作名词,还可用作形容词,表示和吃货、美食相关的东西,比如:“San Francisco is a foodie capital of the USA.”(旧金山是美国吃货之都。)英语中,一个美食汇聚之地可以叫a foodie mecca,即吃货的天堂、美食家的圣地。   另一个和吃货较为接近的词是food snob。Snob和“货”一样,本身也带有贬义,指那种自以为在智力、品味或社会地位上高人一等的人。Food snob的表现多种多样,但多数都自我感觉良好,看不上别人吃的东西,或者特别挑剔,或者经常在朋友圈晒高档酒店、高档食材的照片。美国在线俚语词典Urban Dictionary对food snob的解释是“a person who doesn’t make that much money, but turns their nose up at any convenience foods ... likes to make up some fancy sauce to serve over ahi (黄鳍金枪鱼), and likes to name-drop famous chefs’ names, critical of other people’s food choices, thinks he can deem your social class by the temperature of your steak.”最近这个词在英语社交圈也很火,许多人毫无顾忌地称自己是food snob,大有以此为荣之感,这点和吃货倒是比较接近。   还有一类低端的吃货并不十分讲究食材的品味,只是一味好吃、爱吃、贪吃。勤劳节俭的中国人民对这类人向来没有好感,因此形容他们通常都用贬义词,如“好吃懒做”“贪吃鬼”“馋痨胚”“大肚汉”等,甚至直接冠之以“猪”的称号。这类吃货最著名的代表就是《西游记》中的猪八戒,其本人就是猪的形象。英语中描写这类吃货的词语也是非常丰富、形象的,多数带有贬义。其中较为正式的是gourmand,指“a person who is fond of good eating, often indiscriminatingly and to excess”或“a person who enjoys eating and drinking in large amounts”,有点类似于汉语中的“饕餮”,语体色彩为中性。从下面这个例句可以看出gourmand和gourmet的区别:The food here satisfies gourmands rather than gourmets. (这里的食物可以喂饱饕餮,但不能让美食家满意。)   另一个常用词是glutton,意为“a person who eats and drinks excessively or

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档