- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译课程教学大纲
一、课程的目的和任务
《英汉翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。二、课程的基本要求(Requirement)翻译方法和技巧训练阶段的基本要求:
(1)、词汇:
掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。
(2)语法:
熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。
(3)阅读能力:
能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。
(4)翻译能力:
能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。??????? 1) Students must present themselves in class whenever a lecture of this course is given.
???????? 2) Students should take notes in class, which will enable them to review their lessons later or prepare for the final exam.
???????? 3) Students should finish and hand in their homework on time.
???????? 4) Students should make preparation before each class and review their notes regularly.
三、教学安排
《英汉翻译教程》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时,于第学期完成。x 4 = 72 ;周学时 2 x 2 = 4;起始时间 2011/02-03/2008-01-15
成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。
章次 讲授内容 讲授时数 第一部分 翻译概论英汉互译常用技巧增补法、引申法、重复法、词类转换法、相关翻译练习习语的翻译文章标题与书名的翻译四、课程的基本内容(Teaching objectives)
1、概括论述和介绍关于翻译的基本理论问题。
2、分若干章节,通过译例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧;各部分均配有专项翻译练习题。
3、学生掌握了常用的翻译方法和技巧并有了一定的翻译实践能力。 The name of this optional course is English-Chinese Translation Theory and Practice. The teaching objectives of this course are as follows:
1)????? Learn some basic translation theory and techniques, especially specific methods in translation practice;
2)????? Improve your mastery of both the source language (English) and the target language (Chinese);
3)????? Extend your common sense, your knowledge in other fields besides the two languages;
第1周 翻译概论【教学目的要求】
通
您可能关注的文档
最近下载
- 清远市佛冈县医疗卫生共同体招聘事业单位人员考试真题2024.docx VIP
- 消防维修合同协议书范本.docx VIP
- 学生用品的安全通用要求(GB21027-2020).docx VIP
- 2025年全国中级养老护理员职业技能A证考试题库(含答案) .pdf VIP
- 实验室装修工程验收方案(3篇).docx VIP
- 芯片设计 CMOS模拟集成电路设计与仿真实例基于Cadence IC 617 课件全套 李潇然 第1--9章 CMOS模拟集成电路设计流程简介、ADE仿真概述--- 模-数转换器.pptx
- 规培医师年度总结报告.pptx VIP
- 2023年清远市清城区医疗卫生共同体总医院招聘事业单位工作人员考试真题及答案.pdf VIP
- 指南中国斑秃诊疗指南.pdf VIP
- 2024年清远市招聘医疗卫生事业单位工作人员真题.docx VIP
文档评论(0)