C-E translation 2010 L9.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson Nine Teaching purpose: To learn the literal translation or semantic translation Focuses and difficulties: 1. Literal translation and its justification 2. Proper literal translation 3. Situations for the application of literal translation 4. Word-for word translation or and extreme literalism. Part A. CT 他忽想到:一个堂堂县令,屈尊去拜一个乡民,惹得衙役们笑话. It occurred to him that his subordinates might laugh at the idea of a county magistrate calling on a mere peasant. 又想到:屈尊敬贤,将来志书上少不了称赞一篇. Yet he reflected, If I stoop to show respect to talent, future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise. 这是万古不朽的勾当,有什么做不得! Then my name will be remembered for thousands of years. Why shouldnt I do it? What Can We Learn 1. It is necessary to have a clear distinction between dynamic verbs and static verbs in C-E translation 2. It is important to have a correct addition of English subject in C-E translation Part B TWE 1.骨肉: not bone and flesh 亲骨肉: ones own flesh and blood not ones own bone and flesh 血肉模糊 a mud of blood and flesh 血肉之躯 a flesh and blood human being 血肉相连 as close as flesh and blood 有血有肉 flesh-and-blood characters summarize 2.枪毙 ①(literal meaning) execution by shooting ② (figurative meaning) kill the idea was killed Part C. Lecture on Translation Theory and Skills Chapter V Methods of Translation I. Literal translation 1. Literal Translation and Its Justification Literal translation, referred to as semantic translation by Newmark, is a method of translating which aims at preserving the most possible cultural message ( including the communicative aspect of culture, e.g.. the formal elements of the SL) of the source text at the sacrifice of the formal elements of the TL and sometimes even the intelligibility of the TL text. “马力” (from “horse-power”), “蜜月” (from “honey moon”), “视野” (from “field of vision/view”), “武装到牙齿” (from “armed to teeth”), “趁热打铁” (from “ Strike while the iron is hot.”), “活到老学到老” (from “Live

文档评论(0)

sd44055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档